Абамелек-Баратынская Анна Давыдовна

Материал из Лазаревы
Перейти к навигации Перейти к поиску
Абамелек-Баратынская Анна Давыдовна
А.Д. Баратынская.jpg
Другие имена: Абамелек-Баратынская Анна Давидовна,
А Russian lady (псевдоним),
Баратынская Анна Давыдовна
На армянском: Աննա Դավիթի Աբամելիք)
Дата рождения: 15.04.1814
Место рождения: Санкт-Петербург, Россия
Дата смерти: 25.11.1889
Место смерти: Санкт-Петербург, Россия
Краткая информация:
Переводчица, поэтесса

Биография

Родилась 15 апреля 1814 году в Санкт-Петербурге в армянской семье князей Абамелек.

Анна Давыдовна с молодых лет отличалась красотой, образованием, умом и любовью к литературе.

Она не написала, как полагают литературоведы, ни одной собственной стихотворной строчки, но всю жизнь занималась переводами. Многоязычная культура домашнего воспитания соединялись в ней с тонким поэтическим слухом. В семье Абамелек-Лазаревых говорили и писали по-русски, по-французски, и, кроме того, все дети обучались армянскому языку. Свою дочь Анну Марфа Екимовна начала учить армянскому языку, когда девочке исполнилось семь лет: «Начала учить Анюту мою по-армянски, и смею уверить вас, что никогда не упущу из виду целительные наставления ваши и первым долгом всегда буду считать, чтобы дети мои совершенно знали национальный язык свой».

А.Д. Абамелек, отлично знавшая по-английски, по-немецки, по-французски и по-гречески, художественно перевела на иностранные языки некоторые произведения А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, А.К. Толстого, Н.А. Некрасова, Ф.И. Тютчева, А.Н. Апухтина, И.И. Козлова и других[1].

20 апреля 1832 Николаем I был подписан указ о пожаловании ее во фрейлины императрицы.

В 1835 А.Д. Абамелек вышла замуж за Ираклия Абрамовича Баратынского (брата поэта Евгения Абрамовича Баратынского) и адъютанта Николая I. Вместе с мужем она часто бывала в родовом имении Баратынских - Мара Кирсановского уезда Тамбовской губернии. Здесь рождались у переводчицы «волшебные напевы», на которые перекладывала она «иноплеменные слова».

Сохранилась программа одного из вечеров в Михайловском дворце (Санкт-Петербург) в 1839 году, где в «живых картинах»[2] участвовали Жуковский, Виельгорский Михаил Юрьевич и др., в том числе и Анна Давыдовна. Имя Баратынской в этой программе встречается трижды. Она занята вместе с Ф.И. Толстым в картине Антонио Корреджо, которой начинался вечер, затем изображает Юдифь и участвует в картине «Мария и Зарема», показанной в финале[3].

Анна Давыдовна была известна не только как талантливая поэтесса-переводчица, но и как общественная деятельница, почётная попечительница ряда женских институтов в России.

После смерти мужа Анна Баратынская многие годы жила в Германии. Ежедневно ранним утром приходила она одна в безмолвный сад виллы Гамильтон в Баден-Бадене и проводила там за переводами долгие часы.

Она поддерживала, особенно в 1875-1877 годах, переписку с жившим в Германии П.А. Вяземским.

Замужество, переводы, благотворительность

Первые годы замужества жила в Петербурге, часто бывала в родовом имении мужа Маре; с 1842 года — в Ярославле, где Баратынский был генерал-губернатором. В 1846 году он был переведен в Казань, где Анна Давыдовна была главной попечительницей всех учебных и воспитательных учреждений города. Её музыкально-литературном салон посещала вся местная интеллигенция, у неё бывали Н.И. Лобачевский, Л.Н. Толстой и М. Балакирев. Пока муж продвигался по службе, Анна Давыдовна занималась литературными переводами и блистала в свете. Переводила на французский язык Пушкина, Лермонтова, Тютчева, Некрасова, на английский язык — Туманского, Апухтина, А.К. Толстого и на русский — Гёте, Гейне, Байрона.

О её красоте, уме и таланте писали С. Глинка, С. Е. Раич, И. И. Козлов. Ф. Гагерн, путешествовавший по России в 1839 году и присутствовавший на придворном приеме в Петергофе, среди красивейших дам отметил Анну Баратынскую, «чисто восточной красоты, черные глаза и шелковистые ресницы которой напоминают нам байроновские идеалы».

По критическому замечанию Д. Фикельмон, Баратынская имела поразительно красивое лицо с миндалевидными, очень красивыми глазами и черными, как смоль, волосами, но её красота была прелестна только в ориентальском одеянии, а европейская одежда лишь подчёркивала отсутствие в ней какой-либо грации и осанки. Это была всего лишь банальная красота и притом неестественная. Даже перешагнув роковой для красавиц рубеж сорокалетия, Баратынская все еще считалась красавицей, держала себя на своих приёмах с большим тоном и принимала в перчатках, о чём говорил весь город, даже её кресло в гостиной стояло на некотором возвышении.

В 1856 году была награждена орденом Св. Екатерины меньшего креста. В 1859 году овдовела. Не имея детей, все своё время она посвящала благотворительности.

В годы Крымской войны активно занималась сбором пожертвований в пользу раненых. В 1879 году была отмечена Мариинским знаком беспорочной службы 1-й степени.

Сочинения

А.Д. Абамелек благодаря своим переводам на русский язык знакомит также русского читателя с величайшими мастерами Запада: И.-В. Гёте, Г. Гейне, Дж. Байроном, Лонгфелло, Т. Муром. Её переводы печатались не только в журналах, но были изданы отдельной книгой. Княжна нередко подписывала свои переводы псевдонимом «А Russian lady». Ее переводческую деятельность назвали «виртуозной переводческой версификацией». При этом один из современников писал о странной особенности её дарования, он отмечал, что, несмотря "на её впечатлительность, на изящество форм в её стихосложениях и блеск её ума", она, кажется, не написала ни одного собственного стихотворения. Однако, каждый перевод стихотворений других поэтов, разве не есть отчасти и собственное произведение, тем более, что её переводы были блестящие?

Переводы на английский язык произведений А.С. Пушкина:

    • Пока не требует поэта к священной жертве Аполлон
    • Я вас любил: любовь еще, быть может...
    • В дверях эдема ангел нежный
    • Бог помочь, Вам, друзья мои...
    • Телега жизни
    • Демон
    • В те дни, когда мне были новы все впечатленья бытия...
    • Стансы
    • В надежде славы и добра гляжу вперед я без боязни...
    • Когда твои младые лета
    • Дар напрасный, дар случайный
    • В часы забав иль праздной скуки
    • К*** (Я помню чудное мгновенье)
    • Приметы
    • Нет, я не льстец, когда царю...
    • Цыганы (два отрывка из поэмы)
    • В альбом кнж. А. Д. Абамелек
    • Анчар
    • Талисман (на французский, английский язык).[4]
  • В 1831 в Москве были опубликованы её переводы на французский «Чернеца» Ивана Козлова.
  • Баратынская-Абамелек много работает и над переводами на английский язык русских и немецких поэтов. Она издает их трижды, в 1876, 1878 и 1882 годах: 19 стихотворений А.С. Пушкина, 16 - А.К. Толстого, 3 - М.Ю. Лермонтова, несколько - Ф.И. Тютчева и других. В эти сборники включает она и трех немецких поэтов: Гейне, Гейбеля и Фрейлиграта.
  • В 1876-1877 гг. в Баден-Бадене ею изданы на русском языке «Переводы немецких, английских и французских стихотворений»[5]. Половину этой книги составляли переводы 26 стихотворений Г. Гейне из его «Книги песен», «Ирландские мелодии» Т. Мура, стихи Гейбеля, Лонгфелло. Вышло и второе издание книги - Переводы немецких, английских и французских стихотворений А.Д.Б.
  • Она присылала свои переводы в Россию в журнал «Вестник Европы» (1875. № 1; 1877. № 12).
  • Кроме того, ей принадлежит «Заметка о вдове поэта барона А. Д. Дельвига». Некоторые переводы А. Д. Баратынская подписывала псевдонимом «А Russian lady». Этот псевдоним открыл И. П. Хрущов[6] и М. А. Веневитинов.

Разное

  • Анна Давыдовна была одной из красивейших женщин своего времени. О красоте ее вспоминали иностранцы, встречавшие ее в России. Немецкий путешественник Фридрих Гагерн среди самых красивых женщин, которыми любит окружать себя императрица, называет Баратынскую, «армянку по рождению, принцессу Або-Мелик, чисто восточной красоты, черные глаза и шелковистые ресницы которой напоминают нам байроновские идеалы».
  • В совершенстве знала английский, французский, армянский, грузинский, немецкий языки, а впоследствии, углубившись в чтение религиозной литературы, выучила греческий язык.
  • В советской литературе почти нет сведений об А.Д. Абамелек, и только в примечаниях к стихам А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова ей отводится по нескольку строчек. В 1963 г. в работе «Создание Института восточных языков в Москве» были опубликованы некоторые биографические сведения об А.Д. Абамелек, об автографах А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова, подаренных ей.
  • Скончалась в 1889 году в Петербурге и была похоронена рядом с мужем на кладбище Воскресенского Новодевичьего монастыря.
  • Подробнее о ней, а также о ее муже см. в В VI, 430—431, и в книге Ю.Н. Верховского «Е.А. Баратынский. Материалы к его биографии. Из Татевского архива Рачинских», П. 1916, стр. 57—58 и др., где указана библиография.
  • Список литературных работ А.Д. Баратынской см. у Д.Д. Языкова «Обзор жизни и трудов покойных русских писателей», вып. IX, М. 1905, 5—6.
  • См. также R. I. Ermerin «Annuaire de la noblesse de Russie... second année», St.-P. 1892, pp. 10—13.

Сведения о семье

  • Отец - Давыд Семенович Абамелек (1774-1833)[7], владел тремя языками: русским, грузинским и турецким. А в их доме говорили и писали по-русски и по-французски, детей же обучали еще и армянскому языку.
  • Мать - Марфа Иоакимовна, урожденная Лазарева (ум. 19 июня 1844).
  • Брат - Артем (1822-1885), брат - Семен (1815-1888), служил в лейб-гвардии Гусарском полку вместе с Лермонтовым, впоследствии генерал-майор[8], брат - Иоаким (1819-1885), отставной поручик, сестра - Екатерина (р. 1817), сестра - Софья (1822-1889).
  • Анна Давыдовна Абамелек-Баратынская была родственницей М.Ю. Лермонтова: семьи Абамелек и Лазаревы были в близких родственных отношениях с Хастатовыми, с которыми М.Ю. Лермонтова, связывали родственные узы.

Стихи русских поэтов, посвящённые А.Д. Абамелек-Баратынской

А.С. Пушкин

А.С. Пушкин посвятил Анне Давыдовне стихи, публикуемые в сочинениях поэта под заглавием: «В альбом княжны А.Д. Абамелек» (9 апреля 1832)

Когда-то (помню с умиленьем)
Я смел вас нянчить с восхищеньем,
Вы были дивное дитя.
Вы расцвели - с благоговеньем
Вам ныне поклоняюсь я.
За вами сердцем и глазами
С невольным трепетом ношусь
И вашей славою и вами,
Как нянька старая, горжусь[9].

М.Ю. Лермонтов

Через несколько лет семейные реликвии Абамелек пополнились автографом другого великого поэта. Перед последним отъездом на Кавказ М.Ю. Лермонтов, товарищ её брата по школе гвардейских подпрапорщиков, а потом и однополчанин, подарил Анне Давыдовне автограф своего стихотворения «Последнее новоселье»[10].

П.А. Вяземский

В мае 1832 года Анна Давыдовна уехала в Европу, и в её альбоме появляются стихи П.А. Вяземского: «Княжне Абамелек»

В душистой тьме ночных часов 
От звезд далеких к нам слетая, 
Меж волн сребристых облаков 
Мелькает Пeри молодая,— 
И песнь любви она поет,— 
И нам мила той песни сладость,— 
И в грудь она невольно льет 
Тревогу чувств, тоску и радость.
Подобно ей, явилась ты 
С её небесными мечтами, 
И в блеске той же красоты 
С её улыбкой и слезами.
Восток горит в твоих очах, 
Во взорах нега упоенья, 
Напевы сердца на устах, 
А в сердце пламень вдохновенья.

В 1833 П.А. Вяземский посвятил Анне Давыдовне стихи, которые имели подзаголовок «Перед отъездом в Москву» и напоминали об их встречах в Италии: «Княжне Анне Давыдовне Абамелек»

Любезной родины прекрасное светило! 
Приветствую тебя на, чуждой стороне! 
На небесах родных ты улыбалось мило, 
Но на чужбине ты ещё милее мне.
Других ты радуешь красою светозарной 
И яркою игрой живых твоих лучей; 
Но ты не говоришь им мысли благодарной 
О милых таинствах заветных сердцу дней.
С другими наравне поклонник богомольный 
Звезды любви, звезды поэзии младой -
Один, волнуемый заботою невольной, 
Задумываюсь я, любуяся тобой.
Мечтой переношусь в край милый, в жизнь иную... 
Воспоминаний луч скользит глубоко в грудь, 
И, радуясь тебе, о небесах тоскую, 
К которым ты от нас склоняешь светлый путь!

Кроме стихов в её альбом, Вяземский посвятил ей и стихотворение «Флоренция» и одно из последних своих стихотворений он снова посвящает ей: «Еще одно последнее сказанье» (Посвящается А.Д. Баратынской, 1874, Германия, Гамбург)

Из книги жизни временем сурово
Все лучшие повыдраны листы:
Разорванных уж не отыщешь ты
И не вплетешь их в книгу жизни снова.
Не поздно ли уж зачитался я?
Кругом меня и сумрак, и молчанье:
«Еще одно последнее сказанье,
И летопись окончена моя».

И.П. Мятлев

Иван Петрович Мятлев (1796-1844) посвятил ей стихи «Княжне Абамелек»:

В душистой тьме ночных часов 
От звезд далеких к нам слетая, 
Меж волн сребристых облаков 
Мелькает Пeри молодая, - 
И песнь любви она поет, - 
И нам мила той песни сладость, - 
И в грудь она невольно льет 
Тревогу чувств, тоску и радость.
Подобно ей, явилась ты 
С ее небесными мечтами, 
И в блеске той же красоты 
С ее улыбкой и слезами.
Восток горит в твоих очах,
Во взорах нега упоенья,
Напевы сердца на устах,
А в сердце пламень вдохновенья.

Поэт И. Мятлев, обращаясь к Анне Давыдовне уже после ее замужества, назвал ее «Мадам Восточная Звезда» и написал: «Сама по себе и сама собою Анна — сиречь благодать, прелесть, снисхождение, очарование. Давыдовна по отцу — то есть одаренная сладкозвучием, красноречием, одолжительностью, убедительностью и очаровательностью. По муже Баратынская — то есть все что есть доброго, благородного, чистого, дружественного и хорошего».

И.И. Козлов

Поэт И.И. Козлов (1779-1840) писал в альбом княжны Абамелек:

Восток горит в твоих очах,
Во взорах нега упоенья,
Напевы сердца на устах,
А в сердце пламень вдохновенья[11].

В.П. Шемиот

Поэт В.П. Шемиот написал в стихотворении «К портрету княжны Ан. Д. Абамелек» следующие строки:

Твой образ жил давно в мечтах поэта,
Он в нем нашел знакомые черты;
Как идеал небесной красоты,
Ты им, княжна, давно была воспета!

Изображения

Портреты А.Д. Абамелек

  • Михайлова О. И. Портреты А. Д. Абамелек

Её акварельный портрет работы А. П. Брюллова, воспроизведен на обложке номера «Столицы и Усадьбы»; вариант этого портрета воспроизведен в «Старых годах» (1910, июль — сентябрь).

Автограф А.С. Пушкина, вещи, память

Библиография

Сноски

  1. Начав в 17 лет переводом Козлова и Пушкина, она достигла уровня поэтического перевода, оцененного уже в наши дни академиком М.П. Алексеевым как «виртуозная переводческая версификация».
  2. В то время были в большой моде «живые картины». Были они двух видов: одни воспроизводили шедевры живописи, другие иллюстрировали модное литературное произведение.
  3. Как раз об этом времени пишет Евдокии Петровне Ростопчиной Александра Осиповна Смирнова-Россет: «Великая княгиня Елена Павловна избрала себе нового друга: угадай, кто ее первая любимица (держу десять против одного, что не угадаешь). Поищи на Востоке, и ты найдешь жемчужину - Анну Баратынскую. Я предвижу, что ты, как и все, очень удивлена; впрочем, ей отдают должное, хотя и не понимают такого пристрастия». В фондах музея Пушкинского дома есть две фотографии, на одной из них надпись: «А.Д. Абамелек в костюме Заремы…».
  4. Вот именно эти обстоятельства и позволили биографу Баратынской сказать о ней, как «о лице, двояко связанном с поэзией Александра Сергеевича».
  5. Переводы немецких, английских и французских стихотворений. Баден-Баден, 1876-1877. 72 с.; Авт. в книге не указан
  6. По свидетельству бывшего попечителя Харьковского учебного округа И. П. Хрущова, автора заметок и небольшой брошюры о А.Д. Баратынской, написанной им по личным воспоминаниям, она читала стихи художественно, и все лучшие произведения Пушкина знала наизусть.
  7. Генерал Давид Абамелек (1774-1833), участвовал в Отечественной войне (1812) и заграничных походах, отличился в боях при Аустерлице, Бородине, Красном.
  8. С. Д. Абамелек был товарищем М.Ю. Лермонтова по школе гвардейских юнкеров (поступил на год позже поэта) и по службе в полку. М.Ю. Лермонтова и С.Д. Абамелек сближали не только служба, но и серьезное увлечение живописью. В недавно опубликованной документальной повести А.А. Титова «Лето на водах» описываются, в частности, взаимоотношения Лермонтова с Баратынским и с братом и сестрой Абамелек. «Полковник Баратынский, флигель-адъютант государя, был родной брат известного поэта Баратынского и коротко знал почти всех литераторов — по крайней мере, живших в свете. Лермонтову он нравился: красивый без фатовства, отлично образованный, всегда приветливый и без малейшего налета солдафонства. На проводах опального поэта на Кавказ, после дуэли с де-Барантом, среди товарищей Лермонтова по полку был не только Семен Абамелек, но и полковник Баратынский и Анна Давыдовна Абамелек.
  9. В примечании к этим стихам отмечалось: «Княжну Анну Давыдовну Абамелек Пушкин знал, когда её двухлетним ребенком привозили в лицей в приемные дни - для посещения кого-то из товарищей Пушкина. Об этом и вспоминает поэт в первых стихах».
  10. «Видимо имея в виду придворные связи Анны Давыдовны, Лермонтов привез стихотворение «Последнее новоселье» с просьбой добиться у великого князя Михаила Павловича разрешения напечатать его». В примечании к этому стихотворению говорится: «Черновой автограф [карандашом] - в альбоме Лермонтова, хранящемся в Гос. публичной библиотеке... Беловой автограф - в ИРЛИ [Пушкинский дом]; из альбома А.Д. Абамелек [с отличиями от печатного текста]». Известный литературовед Л.Б. Модзалевский указывает, что автограф стихотворения М.Ю. Лермонтова «Последнее новоселье» после А.Д. Баратынской принадлежал С.С. Абамелек-Лазареву, а потом перешел к А.К. Кальнину, от которого в 1930 г. поступил в Рукописный отдел Пушкинского дома.
  11. Козлов И.И. Полн. собр. стихотворений. Л., 1960, с. 205.
  12. Лицевая и обратная стороны. Мастерская Иоганна Кейбеля
  13. Императорский фарфоровый завод. 2-я четверть XIX в. Фарфор, полихромная живопись, позолота. Чашка - h-9,3; d-9,7. Блюдце - d-16,8 см. Музей русского искусства в Киеве