<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://lazar.hayazg.info/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9E%D0%B1%D1%89%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%B2_%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0%D1%85._%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B0%D1%80_%D0%A5%D0%BE%D0%B4%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D1%86</id>
	<title>Община в лицах. Маркар Ходженц - История изменений</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://lazar.hayazg.info/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9E%D0%B1%D1%89%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%B2_%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0%D1%85._%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B0%D1%80_%D0%A5%D0%BE%D0%B4%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D1%86"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://lazar.hayazg.info/index.php?title=%D0%9E%D0%B1%D1%89%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%B2_%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0%D1%85._%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B0%D1%80_%D0%A5%D0%BE%D0%B4%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D1%86&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-12T06:35:55Z</updated>
	<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.32.0</generator>
	<entry>
		<id>https://lazar.hayazg.info/index.php?title=%D0%9E%D0%B1%D1%89%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%B2_%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0%D1%85._%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B0%D1%80_%D0%A5%D0%BE%D0%B4%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D1%86&amp;diff=50025&amp;oldid=prev</id>
		<title>Vgabdulin в 12:39, 27 октября 2022</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://lazar.hayazg.info/index.php?title=%D0%9E%D0%B1%D1%89%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%B2_%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0%D1%85._%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B0%D1%80_%D0%A5%D0%BE%D0%B4%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D1%86&amp;diff=50025&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-10-27T12:39:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ru&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #222; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #222; text-align: center;&quot;&gt;Версия 12:39, 27 октября 2022&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l11&quot; &gt;Строка 11:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 11:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;В следующем году Ходженц закончил перевод с итальянского «Телемака» Фенелона. Книга вышла в двух томах в 1793 г. в монастыре Сурб Хач в Нор-Нахичеване.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;В следующем году Ходженц закончил перевод с итальянского «Телемака» Фенелона. Книга вышла в двух томах в 1793 г. в монастыре Сурб Хач в Нор-Нахичеване.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Труд под названием «Краткое описание состояния церкви» является авторским произведением Маркара Ходженца. Поскольку оно не предназначалось для печати, то Ходженц тщательно переписал его набело для последующих копирований. Только в Ереванском Матенадаране хранятся переписанные им четыре экземпляра этого труда, три из которых он выполнил в 1799 году, а последний – в 1803. Рукопись № 6613 выполнена специально для Овакима Лазарева.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Труд под названием «Краткое описание состояния церкви» является авторским произведением Маркара Ходженца. Поскольку оно не предназначалось для печати, то Ходженц тщательно переписал его набело для последующих копирований. Только в Ереванском Матенадаране хранятся переписанные им четыре экземпляра этого труда, три из которых он выполнил в 1799 году, а последний – в 1803. Рукопись № 6613 выполнена специально для &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[[Лазарев Еким Лазаревич|&lt;/ins&gt;Овакима Лазарева&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]]&lt;/ins&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Следующий труд Ходженца – Грамматика арабского языка. Ее список 1810 года также хранится в Матенадаране. Сборник, написанный в 1799 году, состоит из авторских и переводных трудов. Воодушевленный идеей освобождения Армении и восстановления ее государственности, Ходженц в 1805 году перевел в Петербурге «Западню тщеславия» Шаамиряна и этот перевод можно считать одним из первых общественных отголосков на данное произведение. В 1804 г. Ходженц переписал труд «Завещание душеспасительных слов», произведя авторское редактирование.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Следующий труд Ходженца – Грамматика арабского языка. Ее список 1810 года также хранится в Матенадаране. Сборник, написанный в 1799 году, состоит из авторских и переводных трудов. Воодушевленный идеей освобождения Армении и восстановления ее государственности, Ходженц в 1805 году перевел в Петербурге «Западню тщеславия» Шаамиряна и этот перевод можно считать одним из первых общественных отголосков на данное произведение. В 1804 г. Ходженц переписал труд «Завещание душеспасительных слов», произведя авторское редактирование.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Поскольку Петербург наряду с Москвой и Астраханью являлся одним из трех главных церковно-общинных армянских центров в России, то его часто посещали высокопоставленные деятели Армянской Церкви, которые занимались ответами на полученные письма или повседневными записками о своей деятельности. Сегодня эти рукописи превратились в ценные архивные документы. До нас дошли эпистолярные записи архиепископа Овсепа Аргутяна, епископа Манвела Кюмюшханеци, католикоса Даниела I Сурмареци, в том числе и фрагменты их переписки с Лазаревыми.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Поскольку Петербург наряду с Москвой и Астраханью являлся одним из трех главных церковно-общинных армянских центров в России, то его часто посещали высокопоставленные деятели Армянской Церкви, которые занимались ответами на полученные письма или повседневными записками о своей деятельности. Сегодня эти рукописи превратились в ценные архивные документы. До нас дошли эпистолярные записи архиепископа Овсепа Аргутяна, епископа Манвела Кюмюшханеци, католикоса &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[[Даниел I Сурмареци|&lt;/ins&gt;Даниела I Сурмареци&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]]&lt;/ins&gt;, в том числе и фрагменты их переписки с Лазаревыми.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Таким же образом в отдельных рукописях сохранились автографические экземпляры «Азбуки» Рафаэла Патканяна и «Столетие населенного армянами города Нор-Нахичевана» [[Патканян Габриэл Серопович|Габриэла Патканяна]], написанные в период пребывания авторов в Петербурге. Здесь завершил свои путевые заметки и прибывший из Константинополя армянский купец Аслан Атабекян.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #222; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Таким же образом в отдельных рукописях сохранились автографические экземпляры «Азбуки» Рафаэла Патканяна и «Столетие населенного армянами города Нор-Нахичевана» [[Патканян Габриэл Серопович|Габриэла Патканяна]], написанные в период пребывания авторов в Петербурге. Здесь завершил свои путевые заметки и прибывший из Константинополя армянский купец Аслан Атабекян.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Vgabdulin</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://lazar.hayazg.info/index.php?title=%D0%9E%D0%B1%D1%89%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%B2_%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0%D1%85._%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B0%D1%80_%D0%A5%D0%BE%D0%B4%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D1%86&amp;diff=48822&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ssayadov: Новая страница: «Самым плодовитым писцом и писателем армянской общины Петербурга в конце ХVIII и в начале Х…»</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://lazar.hayazg.info/index.php?title=%D0%9E%D0%B1%D1%89%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%B2_%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0%D1%85._%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B0%D1%80_%D0%A5%D0%BE%D0%B4%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D1%86&amp;diff=48822&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-07-31T17:11:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Новая страница: «Самым плодовитым писцом и писателем армянской общины Петербурга в конце ХVIII и в начале Х…»&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Новая страница&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;Самым плодовитым писцом и писателем армянской общины Петербурга в конце ХVIII и в начале ХIХ веков был Маркар Закария [[Ходженц Маргар|Ходженц Гегамян Ереванци]]. В Ереванском Матенадаране хранятся одиннадцать рукописей с его авторскими и переписанными трудами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Семья Маркара Ходженца жила в Смирне. Владея итальянским, арабским, персидским и турецким языками, Маркар работал переводчиком в английском консульстве. Воодушевленный публикациями типографии Халдаряна и деятельностью архиепископа Овсепа Аргутяна, Маркар Ходженц переехал на жительство в Россию. Однако к тому времени Халдарян уже скончался, и типография была перевезена в Новый Нахичеван.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Благодаря знанию языков, Маркар поступил на российскую государственную службу и, согласно колофону одного из его трудов, дослужился до чина «надворного советника».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Написанные Маркаром Ходженцем рукописи делятся на три группы. Первая состоит из его оригинальных произведений, во вторую входят переводы, а к третьей относятся скопированные им рукописи. Принадлежащие его перу и созданные в Петербурге первые две рукописи относятся к 1789 году. Это переводы сборников гаданий, толкований видений и материалов эсхатологического характера.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сборник № 2048 автор закончил 1 октября 1789 г. Он посвятил его Екатерине II, говоря, что считает это лептой бедняка в ряду подарков, преподнесенных императрице. О русском народе он пишет: «гениальному русскому народу» и отмечает, что при Екатерине «он еще больше расцвел и как солнце воссиял среди других наций».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В следующем году Ходженц закончил перевод с итальянского «Телемака» Фенелона. Книга вышла в двух томах в 1793 г. в монастыре Сурб Хач в Нор-Нахичеване.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Труд под названием «Краткое описание состояния церкви» является авторским произведением Маркара Ходженца. Поскольку оно не предназначалось для печати, то Ходженц тщательно переписал его набело для последующих копирований. Только в Ереванском Матенадаране хранятся переписанные им четыре экземпляра этого труда, три из которых он выполнил в 1799 году, а последний – в 1803. Рукопись № 6613 выполнена специально для Овакима Лазарева.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Следующий труд Ходженца – Грамматика арабского языка. Ее список 1810 года также хранится в Матенадаране. Сборник, написанный в 1799 году, состоит из авторских и переводных трудов. Воодушевленный идеей освобождения Армении и восстановления ее государственности, Ходженц в 1805 году перевел в Петербурге «Западню тщеславия» Шаамиряна и этот перевод можно считать одним из первых общественных отголосков на данное произведение. В 1804 г. Ходженц переписал труд «Завещание душеспасительных слов», произведя авторское редактирование.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поскольку Петербург наряду с Москвой и Астраханью являлся одним из трех главных церковно-общинных армянских центров в России, то его часто посещали высокопоставленные деятели Армянской Церкви, которые занимались ответами на полученные письма или повседневными записками о своей деятельности. Сегодня эти рукописи превратились в ценные архивные документы. До нас дошли эпистолярные записи архиепископа Овсепа Аргутяна, епископа Манвела Кюмюшханеци, католикоса Даниела I Сурмареци, в том числе и фрагменты их переписки с Лазаревыми.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Таким же образом в отдельных рукописях сохранились автографические экземпляры «Азбуки» Рафаэла Патканяна и «Столетие населенного армянами города Нор-Нахичевана» [[Патканян Габриэл Серопович|Габриэла Патканяна]], написанные в период пребывания авторов в Петербурге. Здесь завершил свои путевые заметки и прибывший из Константинополя армянский купец Аслан Атабекян.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Создание целого ряда рукописей обусловлено намерением обучить русскому языку и ознакомить с российскими законами армян, прибывающих в Петербург и вообще в Россию. Именно с этой целью в 1790-92 гг. в Петербурге был составлен первый армяно-русский словарь. В 1803 г. Мелкиседек Гамазян Тифлисеци перевел изданные Петром I общие и регламентные законы, озаглавив сборник как «Общий Регламент».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С целью помощи армянам, занимающимся экономической деятельностью в России, дьякон Микаэл из церкви Св. Катаринэ в 1814 г. написал «Краткий справочник для армян, проживающих в России и занимающихся торговлей». Труд содержал общие сведения о торговых дорогах, промышленности, сельском хозяйстве, экономических законах России и был призван оказать помощь армянским коммерсантам в их деятельности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Источник=&lt;br /&gt;
*[http://armenian-church.org/obshchina/obshchina-v-litsakh]&lt;br /&gt;
==Сноски==&lt;br /&gt;
[[Категория:Окружение]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Публицистика]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ssayadov</name></author>
		
	</entry>
</feed>