Хоченц Маркар Захарович: различия между версиями
Ssayadov (обсуждение | вклад) (→Разное) |
Ssayadov (обсуждение | вклад) |
||
Строка 10: | Строка 10: | ||
| автокартинки = | | автокартинки = | ||
| портрет = | | портрет = | ||
− | | дата рождения = | + | | дата рождения =1736/1737 |
− | | место рождения = | + | | место рождения =Ереван |
− | | дата смерти = | + | | дата смерти =29.01.1820 |
− | | место смерти = | + | | место смерти =Санкт-Петербург |
| место деятельности = | | место деятельности = | ||
| краткая информация = Переводчик, писатель | | краткая информация = Переводчик, писатель | ||
Строка 24: | Строка 24: | ||
=Биография= | =Биография= | ||
− | |||
− | |||
Семья Маркара Ходженца жила в Смирне. Владея итальянским, арабским, персидским и турецким языками, Маркар работал переводчиком в английском консульстве. | Семья Маркара Ходженца жила в Смирне. Владея итальянским, арабским, персидским и турецким языками, Маркар работал переводчиком в английском консульстве. | ||
Строка 58: | Строка 56: | ||
==Разное== | ==Разное== | ||
*Гегамян Макар Закария Ходженц Ереванци (в русскоязычной литературе Маркар Захарович Хоченц), в некоторых источниках также встречается как Маркар Хоченц Змюрнеци (из Смирны). | *Гегамян Макар Закария Ходженц Ереванци (в русскоязычной литературе Маркар Захарович Хоченц), в некоторых источниках также встречается как Маркар Хоченц Змюрнеци (из Смирны). | ||
+ | *Полиглот. Владел итальянским, арабским, персидским и турецкими языками. | ||
+ | *Самым плодовитым писцом и писателем армянской общины Петербурга в конце ХVIII и в начале ХIХ веков был Маркар Закария Ходженц Гегамян Ереванци<ref>В Ереванском Матенадаране хранятся одиннадцать рукописей с его авторскими и переписанными трудами</ref>. | ||
*Одним из авторских произведений Маргара Ходженца является «Краткое описание состояния церкви». Одна из рукописей была выполнена специально для [[Лазарев Еким Лазаревич|Екима Лазаревича Лазарева]] – первого попечителя Лазаревского института восточных языков в Москве. | *Одним из авторских произведений Маргара Ходженца является «Краткое описание состояния церкви». Одна из рукописей была выполнена специально для [[Лазарев Еким Лазаревич|Екима Лазаревича Лазарева]] – первого попечителя Лазаревского института восточных языков в Москве. | ||
Версия 10:02, 8 марта 2021
Хоченц Маркар Захарович | |
Другие имена: | Ходженц Маргар, Хоченц Ереванский, Закария Ходженц Гегамян Ереванци |
Дата рождения: | 1736/1737 |
Место рождения: | Ереван |
Дата смерти: | 29.01.1820 |
Место смерти: | Санкт-Петербург |
Краткая информация: Переводчик, писатель |
Содержание
Биография
Семья Маркара Ходженца жила в Смирне. Владея итальянским, арабским, персидским и турецким языками, Маркар работал переводчиком в английском консульстве.
Воодушевленный публикациями типографии Халдаряна и деятельностью архиепископа Овсепа Аргутяна, Маркар Ходженц переехал на жительство в Россию. Однако к тому времени Григорий Иванович Халдарян уже скончался, и типография была перевезена в Новый Нахичеван. Благодаря знанию языков, Маркар поступил на российскую государственную службу и, дослужился до чина «надворного советника».
Сочинения
Самым плодовитым писцом и писателем армянской общины Петербурга в конце ХVIII и в начале ХIХ веков был, бесспорно, Маркар Закария Ходженц Гегамян Ереванци[1]. Написанные Маркаром Ходженцем рукописи делятся на три группы.
Первая состоит из его оригинальных произведений, во вторую входят переводы, а к третьей относятся скопированные им рукописи. Принадлежащие его перу и созданные в Петербурге первые две рукописи относятся к 1789 году. Это переводы сборников гаданий, толкований видений и материалов эсхатологического характера.
Сборник № 2048 автор закончил 1 октября 1789 г. Он посвятил его Екатерине II, говоря, что считает это лептой бедняка в ряду подарков, преподнесенных императрице. О русском народе он пишет: «гениальному русскому народу» и отмечает, что при Екатерине «он еще больше расцвел и как солнце воссиял среди других наций».
В 1792 году им была издана в Нахичевани книга "Врата милосердия" (на арм. яз.), посвящённая основани армянской колонии Григорополя.
В следующем году Ходженц закончил перевод с итальянского «Телемака» Фенелона. Книга вышла в двух томах в 1793 г. в монастыре Сурб Хач в Нор-Нахичеване.
Труд под названием «Краткое описание состояния церкви» является авторским произведением Маркара Ходженца. Поскольку оно не предназначалось для печати, то Ходженц тщательно переписал его набело для последующих копирований[2].
Следующий труд Ходженца – Грамматика арабского языка[3]. Сборник, написанный в 1799 году, состоит из авторских и переводных трудов. Воодушевленный идеей освобождения Армении и восстановления ее государственности, Ходженц в 1805 году перевел в Петербурге «Западню тщеславия» Шаамиряна и этот перевод можно считать одним из первых общественных отголосков на данное произведение. В 1804 г. Ходженц переписал труд «Завещание душеспасительных слов», произведя авторское редактирование.
Поскольку Петербург наряду с Москвой и Астраханью являлся одним из трех главных церковно-общинных армянских центров в России, то его часто посещали высокопоставленные деятели Армянской Церкви, которые занимались ответами на полученные письма или повседневными записками о своей деятельности[4].
М.З. Хоченц и вопросы цензурирования армянской литературы в Петербурге
В 1819 г., когда возник вопрос цензурирования армянской литературы в Петербурге, глава епархии архиепископ Ованес Гарнакерьян в письме к министру духовных дел и народного просвещения князю А.Н. Голицину рекомендовал в качестве цензора Хоченца , «который есть муж искусный и ученый философским наукам, привыкший к переводам многих книг с разных языков на армянский диалект»[5].
Голицын запросил согласия управляющего иностранной коллегией графа К.В. Нессельроде, предложив ему заручиться согласием самого кандидата. Ходженц выразил готовность взять на себя такую обязанность с жалованьем 1500 рублей в год. Чтобы решить вопрос финансирования, Голицын обратился к главе армянской общины Екиму Лазаревичу Лазареву, но тот ответил отказом, считая, что Хоченц претендует на слишком большое вознаграждение, а цензурой издаваемых в Петербурге армянских книг мог бы успешно и безвозмездно заниматься московский цензор архимандрит Серовбе Карнеци.
Голицын возразил Лазареву, что поскольку Хоченц рекомендован «преосвященным Иоаннесом, архиепископом обитающих в России армян», то его просьба должна быть удовлетворена, и 1500 рублей, по его мнению, «кажется весьма умеренным окладом за труды столь достойного и способного человека, каковым признан Хоченц, тем паче, что труд его доставит пользу для всей нации».
Свой вторичный отказ Лазарев мотивировал тем, что количество издаваемых в столице армянских книг невелико, что они так или иначе подлежат просмотру духовной цензуры и что все рукописи отправляются в Первопрестольный Эчмиадзин на рассмотрение Католикоса и только он один дает разрешение печатать.
Причиной отказа, по мнению Саломеи Арешян, послужило не отрицательное отношение семьи Лазаревых к Хоченцу, иначе с чего Лазаревы оплачивали его проживание в церковном доме на Невском проспекте, как о том свидетельствуют расходные журналы[6]. Здесь, скорее, сыграло роль нежелание Екима Лазарева портить отношения с Католикосом Епремом I, которого могла возмутить передача духовной цензуры под контроль светской [7].
Разное
- Гегамян Макар Закария Ходженц Ереванци (в русскоязычной литературе Маркар Захарович Хоченц), в некоторых источниках также встречается как Маркар Хоченц Змюрнеци (из Смирны).
- Полиглот. Владел итальянским, арабским, персидским и турецкими языками.
- Самым плодовитым писцом и писателем армянской общины Петербурга в конце ХVIII и в начале ХIХ веков был Маркар Закария Ходженц Гегамян Ереванци[8].
- Одним из авторских произведений Маргара Ходженца является «Краткое описание состояния церкви». Одна из рукописей была выполнена специально для Екима Лазаревича Лазарева – первого попечителя Лазаревского института восточных языков в Москве.
Библиография
- Хоченц Макар / Энциклопедия фонда «Хайазг»
- Кнарик Саакян. МАРГАР ХОДЖЕНЦ – ВИДНЫЙ ДЕЯТЕЛЬ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОЙ АРМЯНСКОЙ ОБЩИНЫ
Сноски
- ↑ В Ереванском Матенадаране хранятся одиннадцать рукописей с его авторскими и переписанными трудами
- ↑ Только в Ереванском Матенадаране хранятся переписанные им четыре экземпляра этого труда, три из которых он выполнил в 1799 году, а последний – в 1803. Рукопись № 6613 выполнена специально для Овакима Лазарева
- ↑ Ее список 1810 года также хранится в Матенадаране
- ↑ Сегодня эти рукописи превратились в ценные архивные документы. До нас дошли эпистолярные записи архиепископа Овсепа Аргутяна, епископа Манвела Кюмюшханеци, католикоса Даниела I Сурмареци, в том числе и фрагменты их переписки с Лазаревыми
- ↑ Цит. по: Арешян С.Г. Армянская печать и царская цензура. Ереван, 1957. С. 22.
- ↑ НАА. Ф. 400.
- ↑ См. Арешян С. Г. Армянская печать и царская цензура. Ереван, 1957, с. 23-24.
- ↑ В Ереванском Матенадаране хранятся одиннадцать рукописей с его авторскими и переписанными трудами