Абамелек-Баратынская Анна Давыдовна: различия между версиями
Vgabdulin (обсуждение | вклад) (→В браке) |
Vgabdulin (обсуждение | вклад) (→Сочинения) |
||
Строка 175: | Строка 175: | ||
В 1831 в Москве были опубликованы ее переводы на французский «Чернеца» Ивана Козлова. | В 1831 в Москве были опубликованы ее переводы на французский «Чернеца» Ивана Козлова. | ||
− | Баратынская-Абамелек много работает и над переводами на английский язык русских и немецких поэтов. Она издает их трижды, в 1876, 1878 и 1882 годах: 19 стихотворений А. С. Пушкина, 16 - А. К. Толстого, 3 - М. Ю. Лермонтова, несколько - Ф. И. Тютчева и других. В эти сборники включает она и трех немецких поэтов: Гейне, Гейбеля и Фрейлиграта. | + | Баратынская-Абамелек много работает и над переводами на английский язык русских и немецких поэтов. Она издает их трижды, в 1876, 1878 и 1882 годах: 19 стихотворений А. С. Пушкина, 16 - А. К. Толстого, 3 - М. Ю. Лермонтова, несколько - Ф. И. Тютчева и других. В эти сборники включает она и трех немецких поэтов: Гейне, [[Гейбель Франц Эмануэль Август|Гейбеля]] и [[Фрейлиграт Герман Фердинанд|Фрейлиграта]]. |
− | В 1876-1877 в Баден-Бадене ею изданы на русском языке «Переводы немецких, английских и французских стихотворений». Половину этой книги составляли переводы 26 стихотворений Г. Гейне из его «Книги песен», «Ирландские мелодии» Т. Мура, стихи Гейбеля, Лонгфелло. | + | В 1876-1877 в Баден-Бадене ею изданы на русском языке «Переводы немецких, английских и французских стихотворений». Половину этой книги составляли переводы 26 стихотворений Г. Гейне из его «Книги песен», «Ирландские мелодии» [[Мур Томас|Т. Мура]], стихи Гейбеля, [[Лонгфелло Генри Водсворт|Лонгфелло]]. |
Она присылала свои переводы в Россию в журнал «Вестник Европы» (1875. № 1; 1877. № 12). | Она присылала свои переводы в Россию в журнал «Вестник Европы» (1875. № 1; 1877. № 12). |
Версия 19:55, 23 мая 2019
Содержание
Биография
Родилась 15 апреля 1814 в Санкт-Петербурге в знатной и богатой армянской семье князей Абамелек.
Анна Давыдовна отличалась в молодости замечательной красотой, обширным образованием, природным умом, изящным вкусом и любовью к литературе.
Она не написала, кажется, ни одной собственной стихотворной строчки, но всю жизнь занималась переводами. Многоязычная культура домашнего воспитания соединялись в ней с тонким поэтическим слухом.
А. Д. Абамелек, отлично знавшая по-английски, по-немецки, по-французски и по-гречески, художественно перевела на иностранные языки некоторые произведения Пушкина, Лермонтова, гр. А. Толстого, Некрасова, Тютчева, Апухтина, Козлова и других.[1]
20 апреля 1832 Николаем I был подписан указ о пожаловании ее во фрейлины императрицы.
В 1835 А.Д. Абамелек вышла замуж за Ираклия Абрамовича Баратынского (брата поэта Евгения Баратынского) и адъютанта Николая I. Вместе с мужем она часто бывала в родовом имении Баратынских - Мара Кирсановского уезда Тамбовской губернии. Здесь рождались у переводчицы «волшебные напевы», на которые перекладывала она «иноплеменные слова».
Сохранилась программа одного из вечеров в Михайловском дворце (Санкт-Петербург) в 1839 году, где в «живых картинах»[2] участвовали Жуковский, Михаил Виельгорский и др., в том числе и Анна Давыдовна. Имя Баратынской в этой программе встречается трижды. Она занята вместе с Ф. И. Толстым в картине Корреджо, которой начинался вечер, затем изображает Юдифь и участвует в картине «Мария и Зарема», показанной в финале. [3]
Анна Давыдовна была известна не только как талантливая поэтесса-переводчица, но и как общественная деятельница, почетная попечительница ряда женских институтов в России.
После смерти мужа Анна Баратынская многие годы жила в Германии. Ежедневно ранним утром приходила она одна в безмолвный сад виллы Гамильтон в Баден-Бадене и проводила там за переводами долгие часы.
Она поддерживала, особенно в 1875-1877 годах, переписку с жившим в Германии П.А. Вяземским.
Стихи русских поэтов, посвящённые А.Д. Абамелек-Баратынской
А.С. Пушкин
А.С. Пушкин посвятил Анне Давыдовне стихи, публикуемые в сочинениях поэта под заглавием: «В альбом княжны А.Д. Абамелек» (9 апреля 1832)
Когда-то (помню с умиленьем) Я смел вас нянчить с восхищеньем, Вы были дивное дитя. Вы расцвели - с благоговеньем Вам ныне поклоняюсь я. За вами сердцем и глазами С невольным трепетом ношусь И вашей славою и вами, Как нянька старая, горжусь. [4]
М.Ю. Лермонтов
Через несколько лет семейные реликвии Абамелек пополнились автографом другого великого поэта. Перед последним отъездом на Кавказ М.Ю. Лермонтов, товарищ ее брата по школе гвардейских подпрапорщиков, а потом и однополчанин, подарил Анне Давыдовне автограф своего стихотворения «Последнее новоселье».[5]
П.А. Вяземский
В мае 1832 года Анна Давыдовна уехала в Европу, и в ее альбоме появляются стихи П.А. Вяземского: «Княжне Анне Давыдовне Абамелек» (Перед отъездом в Москву)
Любезной родины прекрасное светило! Приветствую тебя на чуждой стороне! На небесах родных ты улыбалась мило, Но на чужбине ты еще милее мне.
В 1833 П.А. Вяземский посвятил Анне Давыдовне стихи, которые имели подзаголовок «Перед отъездом в Москву» и напоминали об их встречах в Италии: «Княжне Анне Давыдовне Абамелек» (Перед отъездом в Москву)
Любезной родины прекрасное светило! Приветствую тебя на, чуждой стороне! На небесах родных ты улыбалось мило, Но на чужбине ты еще милее мне. Других ты радуешь красою светозарной И яркою игрой живых твоих лучей; Но ты не говоришь им мысли благодарной О милых таинствах заветных сердцу дней. С другими наравне поклонник богомольный Звезды любви, звезды поэзии младой - Один, волнуемый заботою невольной, Задумываюсь я, любуяся тобой. Мечтой переношусь в край милый, в жизнь иную... Воспоминаний луч скользит глубоко в грудь, И, радуясь в тебе, о небесах тоскую, К которым ты от нас склоняешь светлый путь!
Кроме стихов в ее альбом, Вяземский посвятил ей и стихотворение «Флоренция» и одно из последних своих стихотворений он снова посвящает ей: «Еще одно последнее сказанье» (Посвящается А. Д. Баратынской, 1874, Германия, Гамбург)
Из книги жизни временем сурово Все лучшие повыдраны листы: Разорванных уж не отыщешь ты И не вплетешь их в книгу жизни снова. Не поздно ли уж зачитался я? Кругом меня и сумрак, и молчанье: «Еще одно последнее сказанье, И летопись окончена моя».
И.П. Мятлев
Иван Петрович Мятлев (1796-1844) посвятил ей стихи: «Княжне Абамелек»
В душистой тьме ночных часов От звезд далеких к нам слетая, Меж волн сребристых облаков Мелькает Пeри молодая, - И песнь любви она поет, - И нам мила той песни сладость, - И в грудь она невольно льет Тревогу чувств, тоску и радость. Подобно ей, явилась ты С ее небесными мечтами, И в блеске той же красоты С ее улыбкой и слезами. Восток горит в твоих очах, Во взорах нега упоенья, Напевы сердца на устах, А в сердце пламень вдохновенья.
И.И. Козлов
Поэт И.И. Козлов (1799-1840) писал в альбом княжны Абамелек:
Восток горит в твоих очах, Во взорах нега упоенья, Напевы сердца на устах, А в сердце пламень вдохновенья.[6]
В.П. Шемиот
Поэт В.П. Шемиот написал в стихотворении «К портрету княжны Ан. Д. Абамелек» следующие строки:
Твой образ жил давно в мечтах поэта, Он в нем нашел знакомые черты; Как идеал небесной красоты, Ты им, княжна, давно была воспета!
В браке
Первые годы замужества жила в Петербурге, часто бывала в родовом имении мужа Маре; с 1842 года — в Ярославле, где Баратынский был генерал-губернатором. В 1846 году он был переведен в Казань, где Анна Давыдовна была главной попечительницей всех учебных и воспитательных учреждений города. Её музыкально-литературном салон посещала вся местная интеллигенция, у неё бывали Лобачевский, Л. Толстой и М. Балакирев. Пока муж продвигался по службе, Анна Давыдовна занималась литературными переводами и блистала в свете. Переводила на французский язык Пушкина, Лермонтова, Тютчева, Некрасова, на английский язык — Туманского, Апухтина, А. Толстого и на русский — Гёте, Гейне, Байрона.
О её красоте, уме и таланте писали С. Глинка, С. Е. Раич, И. И. Козлов. Ф. Гагерн, путешествовавший по России в 1839 году и присутствовавший на придворном приеме в Петергофе, среди красивейших дам отметил Анну Баратынскую, «чисто восточной красоты, черные глаза и шелковистые ресницы которой напоминают нам байроновские идеалы».
По критическому замечанию Д. Фикельмон, Баратынская имела поразительно красивое лицо с миндалевидными, очень красивыми глазами и черными, как смоль, волосами, но её красота была прелестна только в ориентальском одеянии, а европейская одежда лишь подчеркивала отсутствие в ней какой-либо грации и осанки. Это была всего лишь банальная красота и притом неестественная. Даже перешагнув роковой для красавиц рубеж сорокалетия, Баратынская все еще считалась красавицей, держала себя на своих приемах с большим тоном и принимала в перчатках, о чем говорил весь город, даже ее кресло в гостиной стояло на некотором возвышении.
В 1856 году была награждена орденом св. Екатерины меньшего креста. В 1859 году овдовела. Не имея детей, все своё время она посвящала благотворительности.
В годы Крымской войны активно занималась сбором пожертвований в пользу раненых. В 1879 году была отмечена Мариинским знаком беспорочной службы 1-й степени.
Сочинения
Среди них: Переводы на английский язык произведений А.С. Пушкина:
- Пока не требует поэта к священной жертве Аполлон
- Я вас любил: любовь еще, быть может...
- В дверях эдема ангел нежный
- Бог помочь, Вам, друзья мои...
- Телега жизни
- Демон
- В те дни, когда мне были новы все впечатленья бытия...
- Стансы
- В надежде славы и добра гляжу вперед я без боязни...
- Когда твои младые лета
- Дар напрасный, дар случайный
- В часы забав иль праздной скуки
- К*** (Я помню чудное мгновенье)
- Приметы
- Нет, я не льстец, когда царю...
- Цыганы (два отрывка из поэмы)
- В альбом кнж. А. Д. Абамелек
- Анчар
- Талисман (на французский, английский язык).[7]
В 1831 в Москве были опубликованы ее переводы на французский «Чернеца» Ивана Козлова.
Баратынская-Абамелек много работает и над переводами на английский язык русских и немецких поэтов. Она издает их трижды, в 1876, 1878 и 1882 годах: 19 стихотворений А. С. Пушкина, 16 - А. К. Толстого, 3 - М. Ю. Лермонтова, несколько - Ф. И. Тютчева и других. В эти сборники включает она и трех немецких поэтов: Гейне, Гейбеля и Фрейлиграта.
В 1876-1877 в Баден-Бадене ею изданы на русском языке «Переводы немецких, английских и французских стихотворений». Половину этой книги составляли переводы 26 стихотворений Г. Гейне из его «Книги песен», «Ирландские мелодии» Т. Мура, стихи Гейбеля, Лонгфелло.
Она присылала свои переводы в Россию в журнал «Вестник Европы» (1875. № 1; 1877. № 12).
Кроме того, ей принадлежит «Заметка о вдове поэта барона А. Д. Дельвига». Некоторые переводы А. Д. Баратынская подписывала псевдонимом «А Russian lady». Этот псевдоним открыл И. П. Хрущов[8] и М. А. Веневитинов.
Награды
- орден Св. Екатерины II степени
- Мариинский знак беспорочной службы I степени
Разное
- Отец - Давыд Семенович Абамелек (1774-1833)[9], владел тремя языками: русским, грузинским и турецким. А в их доме говорили и писали по-русски и по-французски, детей же обучали еще и армянскому языку.
- Мать - Марфа Иоакимовна, урожденная Лазарева (ум. 19 июня 1844).
- Брат - Артем (1822-1885).
- Брат - Семен (1815-1888), служил в лейб-гвардии Гусарском полку вместе с Лермонтовым, впоследствии генерал-майор[10], брат - Иоаким (1819-1885), отставной поручик, сестра - Екатерина (р. 1817), сестра - Софья (1822-1889).
- Анна Давыдовна Абамелек-Баратынская была родственницей Михаила Лермонтова: семьи Абамелек и Лазаревы были в близких родственных отношениях с Хастатовыми, с которыми Лермонтова, связывали родственные узы.
- В совершенстве знала английский, французский, армянский, грузинский, немецкий языки, а впоследствии, углубившись в чтение религиозной литературы, выучила греческий язык.
- В советской литературе почти нет сведений об А.Д. Абамелек, и только в примечаниях к стихам А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова ей отводится по нескольку строчек. В 1963 г. в работе «Создание Института восточных языков в Москве» были опубликованы некоторые биографические сведения об А.Д. Абамелек, об автографах А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова, подаренных ей.
- Скончалась в 1889 году в Петербурге и была похоронена рядом с мужем на кладбище Воскресенского Новодевичьего монастыря.
Изображения
Портрет работы Варужана Епремяна
Библиография
- Абамелек-Баратынская А.Д. // Русские писатели. 1800-1917: биогр. словарь. М., 1989. Ч. 1. С. 157-158
- Анна Давыдовна Абамелек-Баратынская // Тамб. даты 1989 год. Тамбов, 1988. С. 69-70
- Базиянц А.П. Правда интереснее легенд. М., 1975. С. 41-52
- Библиографический словарь русских писательниц князя Н. Н. Голицына. СПб., 1889
- Временник Пушкинской комиссии. Выпуск № 20. С. 65-89 (с портретами Абамелек)
- Гордеев Н. «...Ваш несравненный перевод»: [об А.Д.Абамелек] // Гордеев Н. Тамбовская тропинка к Пушкину / Н. Гордеев, В. Пешков. Воронеж, 1978. С. 137-142
- Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений. Т. II. М.- Л., 1938. С. 232
- Пешрова Е. «За Вами сердцем и глазами...» // Мир музея. 1997. № 3. С. 36-38
- Полное собрание сочинений князя П.А. Вяземского. Т. IV. СПб., 1880.С. 176
- Русские писатели 1800-1917. Биографический словарь. М., 1992. С. 157-158
- Собрание стихотворений Ивана Козлова. Ч. 2. СПб., 1834. С. 273
- Хрущов И.П. Одна из воспетых Пушкиным. Харьков, 1900
- Черейский Л. Об А. Д. Абамелек // Работница. 1967. декабрь
- Чижова И.Б. «Души волшебное светило...» / И.Б. Чижова. СПб., 1993. С. 137-142
- Языков Д.Д. Обзор жизни покойных русских писателей и писательниц. Вып. IX. С. 5-6
- Скворцова Е.В. Живые картины Анны Абамелек. СПб., 2008. Библиотека газеты «Аватамк». Гл. ред. Армен Меружанян [1]
- Айзенштадт М., Айзенштадт В. «Я смел вас нянчить с восхищеньем...» // Нева. 2003. № 3
- Кравцова М. Анна Абамелек-Баратынская: дела милосердия, молитва и стихи, 26.09.2006
- Кравцова М. Княжна
- Литературная карта России
- Михайлова О.И. Портреты А.Д. Абамелек
- Работа Абамелек-Баратынской
- Энциклопедия кинематографа
- «Черноокая дочь Востока» Анна Абамелек
Архивы
- Ргincesse Annette Abamelek, St. Petегsburg 1832 (Альбом А.Д. Абамелек-Баратынской) // Рукописный отдел Пушкинского дома от 1930 года за № 1290
- ЦГАДА, ф. 1252, д. 68
- ЦГИАЛ, ф. 880, оп. 5, д. 107, л. 1
Сноски
- ↑ Начав в 17 лет переводом Козлова и Пушкина, она достигла уровня поэтического перевода, оцененного уже в наши дни академиком М.П. Алексеевым как «виртуозная переводческая версификация».
- ↑ В то время были в большой моде «живые картины». Были они двух видов: одни воспроизводили шедевры живописи, другие иллюстрировали модное литературное произведение.
- ↑ Как раз об этом времени пишет Евдокии Ростопчиной А. О. Смирнова-Россет: «В. к. Елена Павловна избрала себе нового друга: угадай, кто ее первая любимица (держу десять против одного, что не угадаешь). Поищи на Востоке, и ты найдешь жемчужину - Анну Баратынскую. Я предвижу, что ты, как и все, очень удивлена; впрочем, ей отдают должное, хотя и не понимают такого пристрастия». В фондах музея Пушкинского дома есть две фотографии, на одной из них надпись: «А. Д. Абамелек в костюме Заремы…».
- ↑ В примечании к этим стихам отмечалось: «Княжну Анну Давыдовну Абамелек Пушкин знал, когда ее двухлетним ребенком привозили в лицей в приемные дни - для посещения кого-то из товарищей Пушкина. Об этом и вспоминает поэт в первых стихах»
- ↑ «Видимо имея в виду придворные связи Анны Давыдовны, Лермонтов привез стихотворение «Последнее новоселье» с просьбой добиться у великого князя Михаила Павловича разрешения напечатать его». В примечании к этому стихотворению говорится: «Черновой автограф [карандашом] - в альбоме Лермонтова, хранящемся в Гос. публичной библиотеке... Беловой автограф - в ИРЛИ [Пушкинский дом]; из альбома А. Д. Абамелек [с отличиями от печатного текста]». Известный литературовед Л. Б. Модзалевский указывает, что автограф стихотворения М. Ю. Лермонтова «Последнее новоселье» после А. Д. Баратынской принадлежал С.С. Абамелек-Лазареву, а потом перешел к А. К. Кальнину, от которого в 1930 г. поступил в Рукописный отдел Пушкинского дома.
- ↑ Козлов И.И. Полн. собр. стихотворений. Л., 1960, с. 205.
- ↑ Вот именно эти обстоятельства и позволили биографу Баратынской сказать о ней, как «о лице, двояко связанном с поэзией Александра Сергеевича».
- ↑ По свидетельству бывшего попечителя Харьковского учебного округа И. П. Хрущова, автора заметок и небольшой брошюры о А.Д. Баратынской, написанной им по личным воспоминаниям, она читала стихи художественно, и все лучшие произведения Пушкина знала наизусть.
- ↑ Генерал Давид Абамелек (1774-1833), участвовал в Отечественной войне (1812) и заграничных походах, отличился в боях при Аустерлице, Бородине, Красном.
- ↑ С. Д. Абамелек был товарищем М. Ю. Лермонтова по школе гвардейских юнкеров (поступил на год позже поэта) и по службе в полку. М. Ю. Лермонтова и С.Д. Абамелек сближали не только служба, но и серьезное увлечение живописью. В недавно опубликованной документальной повести А. Титова «Лето на водах» описываются, в частности, взаимоотношения Лермонтова с Баратынским и с братом и сестрой Абамелек. «Полковник Баратынский, флигель-адъютант государя, был родной брат известного поэта Баратынского и коротко знал почти всех литераторов — по крайней мере, живших в свете. Лермонтову он нравился: красивый без фатовства, отлично образованный, всегда приветливый и без малейшего налета солдафонства. На проводах опального поэта на Кавказ, после дуэли с де-Барантом, среди товарищей Лермонтова по полку был не только Семен Абамелек, но и полковник Баратынский и Анна Давыдовна Абамелек.