Макинцян Погос Мкртычевич: различия между версиями
Vgabdulin (обсуждение | вклад) (→Библиография) |
Vgabdulin (обсуждение | вклад) |
||
Строка 2: | Строка 2: | ||
| name-ru-main =Макинцян Погос Мкртычевич | | name-ru-main =Макинцян Погос Мкртычевич | ||
| name-ru-01 =Макинцян Павел Никитич | | name-ru-01 =Макинцян Павел Никитич | ||
− | | name-ru-02 = | + | | name-ru-02 =Макинциан Павел Никитович |
| name-ru-03 = | | name-ru-03 = | ||
| name-lat = | | name-lat = | ||
Строка 14: | Строка 14: | ||
| дата смерти =14.04.1938 | | дата смерти =14.04.1938 | ||
| место смерти =Ереван, Армения | | место смерти =Ереван, Армения | ||
− | | краткая информация =Партийный и государственный деятель, литературный критик, переводчик, | + | | краткая информация =Партийный и государственный деятель, литературный критик, переводчик, выпускник Лазаревского института |
| тэг01 = | | тэг01 = | ||
| тэг02 = | | тэг02 = | ||
Строка 24: | Строка 24: | ||
Родился 24 апреля 1884 года в Армении. | Родился 24 апреля 1884 года в Армении. | ||
− | Окончил [[Лазаревский институт восточных языков|Лазаревский институт]], в 1913 году — историко-филологический факультет Московского университета, продолжил обучение в Германии, где изучал немецкий, французский, итальянский, испанский, арабский и турецкий языки. По возвращении в Армению преподавал в | + | Окончил [[Лазаревский институт восточных языков|Лазаревский институт]], в 1913 году — историко-филологический факультет Московского университета, продолжил обучение в Германии, где изучал немецкий, французский, итальянский, испанский, арабский и турецкий языки. По возвращении в Армению преподавал в Эчмиадзинской Геворгяновской академии и Ереванской епархиальной школе. |
В 1918-1920 годах работал в наркоматах РСФСР по национальным делам и просвещению. | В 1918-1920 годах работал в наркоматах РСФСР по национальным делам и просвещению. | ||
Строка 42: | Строка 42: | ||
В последние годы жизни был учёным секретарём Закавказского филиала академии наук. | В последние годы жизни был учёным секретарём Закавказского филиала академии наук. | ||
− | В 1938 году | + | В 1938 году обвинён в контрреволюционной деятельности, осуждён к высшей мере наказания. |
+ | |||
+ | В 1955 году реабилитирован. | ||
==Литератор, учёный, переводчик== | ==Литератор, учёный, переводчик== | ||
Строка 51: | Строка 53: | ||
Макинцян являлся составителем, редактором и комментатором первого научного издания произведений Ваана Терьяна, его первым биографом. Многие годы Терьяна, Макинцяна и Цолака Ханзадяна ("Тройственный союз") связывала дружба. Многое сделал Макинцян, чтобы подбодрить молодого Терьяна, вдохнуть веру в его поэтический дар. | Макинцян являлся составителем, редактором и комментатором первого научного издания произведений Ваана Терьяна, его первым биографом. Многие годы Терьяна, Макинцяна и Цолака Ханзадяна ("Тройственный союз") связывала дружба. Многое сделал Макинцян, чтобы подбодрить молодого Терьяна, вдохнуть веру в его поэтический дар. | ||
− | А. Исаакян поначалу весьма критически воспринял ранние стихи Терьяна, которого представил мэтру поэзии именно Макинцян, уже разглядевший молодое дарование. А вскоре Терьяна оценил и Исаакян, о чем свидетельствует процитированное в книге его письмо Терьяну (апрель | + | А. Исаакян поначалу весьма критически воспринял ранние стихи Терьяна, которого представил мэтру поэзии именно Макинцян, уже разглядевший молодое дарование. А вскоре Терьяна оценил и Исаакян, о чем свидетельствует процитированное в книге его письмо Терьяну (апрель 1910 г.). |
Во время работы над антологией "Поэзия Армении" Блок и Брюсов находились в постоянном контакте с Макинцяном, высоко ценили его мнение и литературный вкус. Вот что пишет Блок: | Во время работы над антологией "Поэзия Армении" Блок и Брюсов находились в постоянном контакте с Макинцяном, высоко ценили его мнение и литературный вкус. Вот что пишет Блок: | ||
− | + | «Многоуважаемый Павел Никитич! Одновременно с письмом к Вам посылаю Валерию Яковлевичу (Брюсову. - А. Т.) тринадцать стихотворений Исаакяна. Не мне судить, как вышло, но должен вам сказать, что я полюбил этого поэта нежно. Спасибо Вам за Ваши ценные и милые указания...» | |
− | «Многоуважаемый Павел Никитич! Одновременно с письмом к Вам посылаю Валерию Яковлевичу (Брюсову. - А. Т.) тринадцать стихотворений Исаакяна. Не мне судить, как вышло, но должен вам сказать, что я полюбил этого поэта нежно. Спасибо Вам за Ваши ценные и милые указания. . . » | ||
==Разное== | ==Разное== | ||
* Один из первых переводчиков «Манифеста коммунистической партии» на армянский язык. | * Один из первых переводчиков «Манифеста коммунистической партии» на армянский язык. | ||
− | * Один из составителей «Поэзии Армении с древнейших времен и до наших дней» (М.,1915) и авторов «Сборника армянской литературы» (Пг., 1916). | + | * Один из составителей «Поэзии Армении с древнейших времен и до наших дней» (М., 1915) и авторов «Сборника армянской литературы» (Пг., 1916). |
* Переводил на армянский язык произведения Пушкина, Гоголя, Сервантеса. | * Переводил на армянский язык произведения Пушкина, Гоголя, Сервантеса. | ||
* В анкете о своей профессии указал: «историк». | * В анкете о своей профессии указал: «историк». | ||
Строка 76: | Строка 77: | ||
[[Категория:Переводчики]] | [[Категория:Переводчики]] | ||
[[Категория:Просветители]] | [[Категория:Просветители]] | ||
+ | [[Категория:Литературоведы]] | ||
[[Категория:Филологи]] | [[Категория:Филологи]] | ||
[[Категория:Известные выпускники ЛИВЯ]] | [[Категория:Известные выпускники ЛИВЯ]] |
Версия 09:40, 18 марта 2021
Биография
Родился 24 апреля 1884 года в Армении.
Окончил Лазаревский институт, в 1913 году — историко-филологический факультет Московского университета, продолжил обучение в Германии, где изучал немецкий, французский, итальянский, испанский, арабский и турецкий языки. По возвращении в Армению преподавал в Эчмиадзинской Геворгяновской академии и Ереванской епархиальной школе.
В 1918-1920 годах работал в наркоматах РСФСР по национальным делам и просвещению.
В 1919 году — заведующий отделом просвещения национальных меньшинств.
В 1919-1920 годах — заведующий литературным бюро и сотрудник бюро печати при ВЧК, первый историк ВЧК, под его редакцией в Госиздате была опубликована «Красная книга ВЧК».
Был членом ЦК Компартии большевиков Армении, членом ЦИК Армянской ССР всех созывов, членом ЦИК Закавказской Федерации.
С 1921 года — в Советской Армении.
Апрель-сентябрь 1920 года — нарком внутренних дел, с 1921 года — нарком просвещения.
В 1922-1924 годах на дипломатической работе в Константинополе, в 1925-1927 годах — в Милане и Париже.
В последние годы жизни был учёным секретарём Закавказского филиала академии наук.
В 1938 году обвинён в контрреволюционной деятельности, осуждён к высшей мере наказания.
В 1955 году реабилитирован.
Литератор, учёный, переводчик
Макинцян был большим знатоком армянской литературы, вдумчивым исследователем Туманяна, Исаакяна, Терьяна. Он принимал активное участие в подборе материалов, выполнении подстрочных переводов в период подготовки антологии "Поэзия Армении" под редакцией В. Брюсова.
Талантливый переводчик, Макинцян перевел на армянский язык не только сочинения К. Маркса и Ф. Энгельса, но и "Дон Кихота" Сервантеса, "Бориса Годунова" Пушкина, "Игрока" Достоевского. Его перу принадлежит множество статей о Горьком, Блоке, Брюсове и многих других мастерах слова.
Макинцян являлся составителем, редактором и комментатором первого научного издания произведений Ваана Терьяна, его первым биографом. Многие годы Терьяна, Макинцяна и Цолака Ханзадяна ("Тройственный союз") связывала дружба. Многое сделал Макинцян, чтобы подбодрить молодого Терьяна, вдохнуть веру в его поэтический дар.
А. Исаакян поначалу весьма критически воспринял ранние стихи Терьяна, которого представил мэтру поэзии именно Макинцян, уже разглядевший молодое дарование. А вскоре Терьяна оценил и Исаакян, о чем свидетельствует процитированное в книге его письмо Терьяну (апрель 1910 г.).
Во время работы над антологией "Поэзия Армении" Блок и Брюсов находились в постоянном контакте с Макинцяном, высоко ценили его мнение и литературный вкус. Вот что пишет Блок: «Многоуважаемый Павел Никитич! Одновременно с письмом к Вам посылаю Валерию Яковлевичу (Брюсову. - А. Т.) тринадцать стихотворений Исаакяна. Не мне судить, как вышло, но должен вам сказать, что я полюбил этого поэта нежно. Спасибо Вам за Ваши ценные и милые указания...»
Разное
- Один из первых переводчиков «Манифеста коммунистической партии» на армянский язык.
- Один из составителей «Поэзии Армении с древнейших времен и до наших дней» (М., 1915) и авторов «Сборника армянской литературы» (Пг., 1916).
- Переводил на армянский язык произведения Пушкина, Гоголя, Сервантеса.
- В анкете о своей профессии указал: «историк».
- Находясь в 20-е годы на дипломатической службе за границей. Макинцян приложил немало усилий для того, чтобы убедить писателей Ширванзаде (проживавшего в Париже) и А. Исаакяна (Венеция) вернуться в Армению. Особенно нелегко далось решение о переезде Исаакяну, на что указывают приведенные автором письма поэта Макинцяну.
Библиография
- Переводчик: Макинцян Погос / ЛитМир
- Макинциан Павел Никитович / История повседневности
- Макинцян Погос (Макинциан Павел Никитович) (1888-1938) / Красная книга ВЧК. Том 1 (Предисловие)
- Макинцян Погос Мкртычевич / Энциклопедия фонда «Хайазг»
- Мартирос Сарьян. Портрет актрисы Евгении Себар / Армянский музей Москвы и культуры наций