Абамелек-Баратынская Анна Давыдовна: различия между версиями

Материал из Лазаревы
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Изображения)
Строка 207: Строка 207:
 
==Изображения==
 
==Изображения==
 
<gallery>
 
<gallery>
Изображение:Anna-abamelek.jpg|А.Д. Абамелек. Акварель А.П. Брюллова, 1832-1835 гг. (Всесоюзный музей А. С. Пушкина, II-1118)
+
Файл:Анна Абамелек А.П. Брюллова 1832-1835.jpg|А.Д. Абамелек. Акварель А.П. Брюллова, 1832-1835 гг. (Всесоюзный музей А. С. Пушкина, II-1118)
 
Изображение:АбамелекАД в костюме Заремы.jpg|А. Д. Абамелек в костюме Заремы. Портрет неизвестного художника. 1831 г.  (Местонахождение неизвестно)
 
Изображение:АбамелекАД в костюме Заремы.jpg|А. Д. Абамелек в костюме Заремы. Портрет неизвестного художника. 1831 г.  (Местонахождение неизвестно)
 
Файл:Переводчица Пушкина.jpg|Переводчица Пушкина
 
Файл:Переводчица Пушкина.jpg|Переводчица Пушкина

Версия 11:20, 10 января 2020

Абамелек-Баратынская Анна Давыдовна
А.Д. Баратынская.jpg
Другие имена: А Russian lady (псевдоним),
Баратынская Анна Давыдовна
На армянском: Աննա Դավիթի Աբամելիք)
Дата рождения: 15.04.1814
Место рождения: Санкт-Петербург, Россия
Дата смерти: 25.11.1889
Место смерти: Санкт-Петербург, Россия
Краткая информация:
Переводчица, поэтесса

Биография

Родилась 15 апреля 1814 году в Санкт-Петербурге в армянской семье князей Абамелек.

Анна Давыдовна отличалась в молодости красотой, образованием, умом, вкусом и любовью к литературе.

Она не написала, кажется, ни одной собственной стихотворной строчки, но всю жизнь занималась переводами. Многоязычная культура домашнего воспитания соединялись в ней с тонким поэтическим слухом.

А. Д. Абамелек, отлично знавшая по-английски, по-немецки, по-французски и по-гречески, художественно перевела на иностранные языки некоторые произведения А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, А.К. Толстого, Н.А. Некрасова, Ф.И. Тютчева, А.Н. Апухтина, И.И. Козлова и других[1].

20 апреля 1832 Николаем I был подписан указ о пожаловании ее во фрейлины императрицы.

В 1835 А.Д. Абамелек вышла замуж за Ираклия Абрамовича Баратынского (брата поэта Евгения Абрамовича Баратынского) и адъютанта Николая I. Вместе с мужем она часто бывала в родовом имении Баратынских - Мара Кирсановского уезда Тамбовской губернии. Здесь рождались у переводчицы «волшебные напевы», на которые перекладывала она «иноплеменные слова».

Сохранилась программа одного из вечеров в Михайловском дворце (Санкт-Петербург) в 1839 году, где в «живых картинах»[2] участвовали Жуковский, Виельгорский Михаил Юрьевич и др., в том числе и Анна Давыдовна. Имя Баратынской в этой программе встречается трижды. Она занята вместе с Ф. И. Толстым в картине Антонио Корреджо, которой начинался вечер, затем изображает Юдифь и участвует в картине «Мария и Зарема», показанной в финале[3].

Анна Давыдовна была известна не только как талантливая поэтесса-переводчица, но и как общественная деятельница, почетная попечительница ряда женских институтов в России.

После смерти мужа Анна Баратынская многие годы жила в Германии. Ежедневно ранним утром приходила она одна в безмолвный сад виллы Гамильтон в Баден-Бадене и проводила там за переводами долгие часы.

Она поддерживала, особенно в 1875-1877 годах, переписку с жившим в Германии П.А. Вяземским.

Стихи русских поэтов, посвящённые А.Д. Абамелек-Баратынской

А.С. Пушкин

А.С. Пушкин посвятил Анне Давыдовне стихи, публикуемые в сочинениях поэта под заглавием: «В альбом княжны А.Д. Абамелек» (9 апреля 1832)

Когда-то (помню с умиленьем)
Я смел вас нянчить с восхищеньем,
Вы были дивное дитя.
Вы расцвели - с благоговеньем
Вам ныне поклоняюсь я.
За вами сердцем и глазами
С невольным трепетом ношусь
И вашей славою и вами,
Как нянька старая, горжусь. [4]

М.Ю. Лермонтов

Через несколько лет семейные реликвии Абамелек пополнились автографом другого великого поэта. Перед последним отъездом на Кавказ М.Ю. Лермонтов, товарищ ее брата по школе гвардейских подпрапорщиков, а потом и однополчанин, подарил Анне Давыдовне автограф своего стихотворения «Последнее новоселье».[5]

П.А. Вяземский

В мае 1832 года Анна Давыдовна уехала в Европу, и в ее альбоме появляются стихи П.А. Вяземского: «Княжне Анне Давыдовне Абамелек» (Перед отъездом в Москву)

Любезной родины прекрасное светило!
Приветствую тебя на чуждой стороне!
На небесах родных ты улыбалась мило,
Но на чужбине ты еще милее мне.

В 1833 П.А. Вяземский посвятил Анне Давыдовне стихи, которые имели подзаголовок «Перед отъездом в Москву» и напоминали об их встречах в Италии: «Княжне Анне Давыдовне Абамелек» (Перед отъездом в Москву)

Любезной родины прекрасное светило! 
Приветствую тебя на, чуждой стороне! 
На небесах родных ты улыбалось мило, 
Но на чужбине ты еще милее мне.
Других ты радуешь красою светозарной 
И яркою игрой живых твоих лучей; 
Но ты не говоришь им мысли благодарной 
О милых таинствах заветных сердцу дней.
С другими наравне поклонник богомольный 
Звезды любви, звезды поэзии младой -
Один, волнуемый заботою невольной, 
Задумываюсь я, любуяся тобой.
Мечтой переношусь в край милый, в жизнь иную... 
Воспоминаний луч скользит глубоко в грудь, 
И, радуясь в тебе, о небесах тоскую, 
К которым ты от нас склоняешь светлый путь!

Кроме стихов в ее альбом, Вяземский посвятил ей и стихотворение «Флоренция» и одно из последних своих стихотворений он снова посвящает ей: «Еще одно последнее сказанье» (Посвящается А. Д. Баратынской, 1874, Германия, Гамбург)

Из книги жизни временем сурово
Все лучшие повыдраны листы:
Разорванных уж не отыщешь ты
И не вплетешь их в книгу жизни снова.
Не поздно ли уж зачитался я?
Кругом меня и сумрак, и молчанье:
«Еще одно последнее сказанье,
И летопись окончена моя».

И.П. Мятлев

Иван Петрович Мятлев (1796-1844) посвятил ей стихи «Княжне Абамелек»:

В душистой тьме ночных часов 
От звезд далеких к нам слетая, 
Меж волн сребристых облаков 
Мелькает Пeри молодая, - 
И песнь любви она поет, - 
И нам мила той песни сладость, - 
И в грудь она невольно льет 
Тревогу чувств, тоску и радость.
Подобно ей, явилась ты 
С ее небесными мечтами, 
И в блеске той же красоты 
С ее улыбкой и слезами.
Восток горит в твоих очах,
Во взорах нега упоенья,
Напевы сердца на устах,
А в сердце пламень вдохновенья.

И.И. Козлов

Поэт И.И. Козлов (1779-1840) писал в альбом княжны Абамелек:

Восток горит в твоих очах,
Во взорах нега упоенья,
Напевы сердца на устах,
А в сердце пламень вдохновенья.[6]

В.П. Шемиот

Поэт В.П. Шемиот написал в стихотворении «К портрету княжны Ан. Д. Абамелек» следующие строки:

Твой образ жил давно в мечтах поэта,
Он в нем нашел знакомые черты;
Как идеал небесной красоты,
Ты им, княжна, давно была воспета!

В браке

Первые годы замужества жила в Петербурге, часто бывала в родовом имении мужа Маре; с 1842 года — в Ярославле, где Баратынский был генерал-губернатором. В 1846 году он был переведен в Казань, где Анна Давыдовна была главной попечительницей всех учебных и воспитательных учреждений города. Её музыкально-литературном салон посещала вся местная интеллигенция, у неё бывали Н.И. Лобачевский, Л.Н. Толстой и М. Балакирев. Пока муж продвигался по службе, Анна Давыдовна занималась литературными переводами и блистала в свете. Переводила на французский язык Пушкина, Лермонтова, Тютчева, Некрасова, на английский язык — Туманского, Апухтина, А.К. Толстого и на русский — Гёте, Гейне, Байрона.

О её красоте, уме и таланте писали С. Глинка, С. Е. Раич, И. И. Козлов. Ф. Гагерн, путешествовавший по России в 1839 году и присутствовавший на придворном приеме в Петергофе, среди красивейших дам отметил Анну Баратынскую, «чисто восточной красоты, черные глаза и шелковистые ресницы которой напоминают нам байроновские идеалы».

По критическому замечанию Д. Фикельмон, Баратынская имела поразительно красивое лицо с миндалевидными, очень красивыми глазами и черными, как смоль, волосами, но её красота была прелестна только в ориентальском одеянии, а европейская одежда лишь подчеркивала отсутствие в ней какой-либо грации и осанки. Это была всего лишь банальная красота и притом неестественная. Даже перешагнув роковой для красавиц рубеж сорокалетия, Баратынская все еще считалась красавицей, держала себя на своих приемах с большим тоном и принимала в перчатках, о чем говорил весь город, даже ее кресло в гостиной стояло на некотором возвышении.

В 1856 году была награждена орденом св. Екатерины меньшего креста. В 1859 году овдовела. Не имея детей, все своё время она посвящала благотворительности.

В годы Крымской войны активно занималась сбором пожертвований в пользу раненых. В 1879 году была отмечена Мариинским знаком беспорочной службы 1-й степени.

Сочинения

Среди них: Переводы на английский язык произведений А.С. Пушкина:

  • Пока не требует поэта к священной жертве Аполлон
  • Я вас любил: любовь еще, быть может...
  • В дверях эдема ангел нежный
  • Бог помочь, Вам, друзья мои...
  • Телега жизни
  • Демон
  • В те дни, когда мне были новы все впечатленья бытия...
  • Стансы
  • В надежде славы и добра гляжу вперед я без боязни...
  • Когда твои младые лета
  • Дар напрасный, дар случайный
  • В часы забав иль праздной скуки
  • К*** (Я помню чудное мгновенье)
  • Приметы
  • Нет, я не льстец, когда царю...
  • Цыганы (два отрывка из поэмы)
  • В альбом кнж. А. Д. Абамелек
  • Анчар
  • Талисман (на французский, английский язык).[7]

В 1831 в Москве были опубликованы ее переводы на французский «Чернеца» Ивана Козлова.

Баратынская-Абамелек много работает и над переводами на английский язык русских и немецких поэтов. Она издает их трижды, в 1876, 1878 и 1882 годах: 19 стихотворений А. С. Пушкина, 16 - А. К. Толстого, 3 - М. Ю. Лермонтова, несколько - Ф. И. Тютчева и других. В эти сборники включает она и трех немецких поэтов: Гейне, Гейбеля и Фрейлиграта.

В 1876-1877 в Баден-Бадене ею изданы на русском языке «Переводы немецких, английских и французских стихотворений». Половину этой книги составляли переводы 26 стихотворений Г. Гейне из его «Книги песен», «Ирландские мелодии» Т. Мура, стихи Гейбеля, Лонгфелло.

Она присылала свои переводы в Россию в журнал «Вестник Европы» (1875. № 1; 1877. № 12).

Кроме того, ей принадлежит «Заметка о вдове поэта барона А. Д. Дельвига». Некоторые переводы А. Д. Баратынская подписывала псевдонимом «А Russian lady». Этот псевдоним открыл И. П. Хрущов[8] и М. А. Веневитинов.

Награды

  • орден Св. Екатерины II степени
  • Мариинский знак беспорочной службы I степени

Портреты А.Д. Абамелек

  • Михайлова О. И. Портреты А. Д. Абамелек

Её акварельный портрет работы А. П. Брюллова, воспроизведен на обложке номера «Столицы и Усадьбы»; вариант этого портрета воспроизведен в «Старых Годах» (1910, июль — сентябрь).

Разное

  • Отец - Давыд Семенович Абамелек (1774-1833)[9], владел тремя языками: русским, грузинским и турецким. А в их доме говорили и писали по-русски и по-французски, детей же обучали еще и армянскому языку.
  • Мать - Марфа Иоакимовна, урожденная Лазарева (ум. 19 июня 1844).
  • Брат - Артем (1822-1885).
  • Брат - Семен (1815-1888), служил в лейб-гвардии Гусарском полку вместе с Лермонтовым, впоследствии генерал-майор[10], брат - Иоаким (1819-1885), отставной поручик, сестра - Екатерина (р. 1817), сестра - Софья (1822-1889).
  • Анна Давыдовна Абамелек-Баратынская была родственницей Михаила Лермонтова: семьи Абамелек и Лазаревы были в близких родственных отношениях с Хастатовыми, с которыми Лермонтова, связывали родственные узы.
  • В совершенстве знала английский, французский, армянский, грузинский, немецкий языки, а впоследствии, углубившись в чтение религиозной литературы, выучила греческий язык.
  • В советской литературе почти нет сведений об А.Д. Абамелек, и только в примечаниях к стихам А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова ей отводится по нескольку строчек. В 1963 г. в работе «Создание Института восточных языков в Москве» были опубликованы некоторые биографические сведения об А.Д. Абамелек, об автографах А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова, подаренных ей.
  • Скончалась в 1889 году в Петербурге и была похоронена рядом с мужем на кладбище Воскресенского Новодевичьего монастыря.
  • Подробнее о ней, а также о ее муже см. в В VI, 430—431, и в книге Ю. Н. Верховского «Е. А. Боратынский. Материалы к его биографии. Из Татевского архива Рачинских», П. 1916, стр. 57—58 и др., где указана библиография.
  • Список литературных работ А. Д. Боратынской см. у Д. Д. Языкова «Обзор жизни и трудов покойных русских писателей», вып. IX, М. 1905, 5—6.
  • См. также R. I. Ermerin «Annuaire de la noblesse de Russie... second année», St.-P. 1892, pp. 10—13.

Изображения

Библиография

Архивы

  • Ргincesse Annette Abamelek, St. Petегsburg 1832 (Альбом А.Д. Абамелек-Баратынской) // Рукописный отдел Пушкинского дома от 1930 года за № 1290
  • ЦГАДА, ф. 1252, д. 68
  • ЦГИАЛ, ф. 880, оп. 5, д. 107, л. 1

Сноски

  1. Начав в 17 лет переводом Козлова и Пушкина, она достигла уровня поэтического перевода, оцененного уже в наши дни академиком М.П. Алексеевым как «виртуозная переводческая версификация».
  2. В то время были в большой моде «живые картины». Были они двух видов: одни воспроизводили шедевры живописи, другие иллюстрировали модное литературное произведение.
  3. Как раз об этом времени пишет Евдокии Петровне Ростопчиной Александра Осиповна Смирнова-Россет: «Великая княгиня Елена Павловна избрала себе нового друга: угадай, кто ее первая любимица (держу десять против одного, что не угадаешь). Поищи на Востоке, и ты найдешь жемчужину - Анну Баратынскую. Я предвижу, что ты, как и все, очень удивлена; впрочем, ей отдают должное, хотя и не понимают такого пристрастия». В фондах музея Пушкинского дома есть две фотографии, на одной из них надпись: «А. Д. Абамелек в костюме Заремы…».
  4. В примечании к этим стихам отмечалось: «Княжну Анну Давыдовну Абамелек Пушкин знал, когда ее двухлетним ребенком привозили в лицей в приемные дни - для посещения кого-то из товарищей Пушкина. Об этом и вспоминает поэт в первых стихах»
  5. «Видимо имея в виду придворные связи Анны Давыдовны, Лермонтов привез стихотворение «Последнее новоселье» с просьбой добиться у великого князя Михаила Павловича разрешения напечатать его». В примечании к этому стихотворению говорится: «Черновой автограф [карандашом] - в альбоме Лермонтова, хранящемся в Гос. публичной библиотеке... Беловой автограф - в ИРЛИ [Пушкинский дом]; из альбома А. Д. Абамелек [с отличиями от печатного текста]». Известный литературовед Л. Б. Модзалевский указывает, что автограф стихотворения М. Ю. Лермонтова «Последнее новоселье» после А. Д. Баратынской принадлежал С.С. Абамелек-Лазареву, а потом перешел к А. К. Кальнину, от которого в 1930 г. поступил в Рукописный отдел Пушкинского дома.
  6. Козлов И.И. Полн. собр. стихотворений. Л., 1960, с. 205.
  7. Вот именно эти обстоятельства и позволили биографу Баратынской сказать о ней, как «о лице, двояко связанном с поэзией Александра Сергеевича».
  8. По свидетельству бывшего попечителя Харьковского учебного округа И. П. Хрущова, автора заметок и небольшой брошюры о А.Д. Баратынской, написанной им по личным воспоминаниям, она читала стихи художественно, и все лучшие произведения Пушкина знала наизусть.
  9. Генерал Давид Абамелек (1774-1833), участвовал в Отечественной войне (1812) и заграничных походах, отличился в боях при Аустерлице, Бородине, Красном.
  10. С. Д. Абамелек был товарищем М. Ю. Лермонтова по школе гвардейских юнкеров (поступил на год позже поэта) и по службе в полку. М. Ю. Лермонтова и С.Д. Абамелек сближали не только служба, но и серьезное увлечение живописью. В недавно опубликованной документальной повести А. Титова «Лето на водах» описываются, в частности, взаимоотношения Лермонтова с Баратынским и с братом и сестрой Абамелек. «Полковник Баратынский, флигель-адъютант государя, был родной брат известного поэта Баратынского и коротко знал почти всех литераторов — по крайней мере, живших в свете. Лермонтову он нравился: красивый без фатовства, отлично образованный, всегда приветливый и без малейшего налета солдафонства. На проводах опального поэта на Кавказ, после дуэли с де-Барантом, среди товарищей Лермонтова по полку был не только Семен Абамелек, но и полковник Баратынский и Анна Давыдовна Абамелек.