Община в лицах. Маркар Ходженц: различия между версиями
Ssayadov (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Самым плодовитым писцом и писателем армянской общины Петербурга в конце ХVIII и в начале Х…») |
Vgabdulin (обсуждение | вклад) |
||
Строка 11: | Строка 11: | ||
В следующем году Ходженц закончил перевод с итальянского «Телемака» Фенелона. Книга вышла в двух томах в 1793 г. в монастыре Сурб Хач в Нор-Нахичеване. | В следующем году Ходженц закончил перевод с итальянского «Телемака» Фенелона. Книга вышла в двух томах в 1793 г. в монастыре Сурб Хач в Нор-Нахичеване. | ||
− | Труд под названием «Краткое описание состояния церкви» является авторским произведением Маркара Ходженца. Поскольку оно не предназначалось для печати, то Ходженц тщательно переписал его набело для последующих копирований. Только в Ереванском Матенадаране хранятся переписанные им четыре экземпляра этого труда, три из которых он выполнил в 1799 году, а последний – в 1803. Рукопись № 6613 выполнена специально для Овакима Лазарева. | + | Труд под названием «Краткое описание состояния церкви» является авторским произведением Маркара Ходженца. Поскольку оно не предназначалось для печати, то Ходженц тщательно переписал его набело для последующих копирований. Только в Ереванском Матенадаране хранятся переписанные им четыре экземпляра этого труда, три из которых он выполнил в 1799 году, а последний – в 1803. Рукопись № 6613 выполнена специально для [[Лазарев Еким Лазаревич|Овакима Лазарева]]. |
Следующий труд Ходженца – Грамматика арабского языка. Ее список 1810 года также хранится в Матенадаране. Сборник, написанный в 1799 году, состоит из авторских и переводных трудов. Воодушевленный идеей освобождения Армении и восстановления ее государственности, Ходженц в 1805 году перевел в Петербурге «Западню тщеславия» Шаамиряна и этот перевод можно считать одним из первых общественных отголосков на данное произведение. В 1804 г. Ходженц переписал труд «Завещание душеспасительных слов», произведя авторское редактирование. | Следующий труд Ходженца – Грамматика арабского языка. Ее список 1810 года также хранится в Матенадаране. Сборник, написанный в 1799 году, состоит из авторских и переводных трудов. Воодушевленный идеей освобождения Армении и восстановления ее государственности, Ходженц в 1805 году перевел в Петербурге «Западню тщеславия» Шаамиряна и этот перевод можно считать одним из первых общественных отголосков на данное произведение. В 1804 г. Ходженц переписал труд «Завещание душеспасительных слов», произведя авторское редактирование. | ||
− | Поскольку Петербург наряду с Москвой и Астраханью являлся одним из трех главных церковно-общинных армянских центров в России, то его часто посещали высокопоставленные деятели Армянской Церкви, которые занимались ответами на полученные письма или повседневными записками о своей деятельности. Сегодня эти рукописи превратились в ценные архивные документы. До нас дошли эпистолярные записи архиепископа Овсепа Аргутяна, епископа Манвела Кюмюшханеци, католикоса Даниела I Сурмареци, в том числе и фрагменты их переписки с Лазаревыми. | + | Поскольку Петербург наряду с Москвой и Астраханью являлся одним из трех главных церковно-общинных армянских центров в России, то его часто посещали высокопоставленные деятели Армянской Церкви, которые занимались ответами на полученные письма или повседневными записками о своей деятельности. Сегодня эти рукописи превратились в ценные архивные документы. До нас дошли эпистолярные записи архиепископа Овсепа Аргутяна, епископа Манвела Кюмюшханеци, католикоса [[Даниел I Сурмареци|Даниела I Сурмареци]], в том числе и фрагменты их переписки с Лазаревыми. |
Таким же образом в отдельных рукописях сохранились автографические экземпляры «Азбуки» Рафаэла Патканяна и «Столетие населенного армянами города Нор-Нахичевана» [[Патканян Габриэл Серопович|Габриэла Патканяна]], написанные в период пребывания авторов в Петербурге. Здесь завершил свои путевые заметки и прибывший из Константинополя армянский купец Аслан Атабекян. | Таким же образом в отдельных рукописях сохранились автографические экземпляры «Азбуки» Рафаэла Патканяна и «Столетие населенного армянами города Нор-Нахичевана» [[Патканян Габриэл Серопович|Габриэла Патканяна]], написанные в период пребывания авторов в Петербурге. Здесь завершил свои путевые заметки и прибывший из Константинополя армянский купец Аслан Атабекян. |
Текущая версия на 12:39, 27 октября 2022
Самым плодовитым писцом и писателем армянской общины Петербурга в конце ХVIII и в начале ХIХ веков был Маркар Закария Ходженц Гегамян Ереванци. В Ереванском Матенадаране хранятся одиннадцать рукописей с его авторскими и переписанными трудами.
Семья Маркара Ходженца жила в Смирне. Владея итальянским, арабским, персидским и турецким языками, Маркар работал переводчиком в английском консульстве. Воодушевленный публикациями типографии Халдаряна и деятельностью архиепископа Овсепа Аргутяна, Маркар Ходженц переехал на жительство в Россию. Однако к тому времени Халдарян уже скончался, и типография была перевезена в Новый Нахичеван.
Благодаря знанию языков, Маркар поступил на российскую государственную службу и, согласно колофону одного из его трудов, дослужился до чина «надворного советника».
Написанные Маркаром Ходженцем рукописи делятся на три группы. Первая состоит из его оригинальных произведений, во вторую входят переводы, а к третьей относятся скопированные им рукописи. Принадлежащие его перу и созданные в Петербурге первые две рукописи относятся к 1789 году. Это переводы сборников гаданий, толкований видений и материалов эсхатологического характера.
Сборник № 2048 автор закончил 1 октября 1789 г. Он посвятил его Екатерине II, говоря, что считает это лептой бедняка в ряду подарков, преподнесенных императрице. О русском народе он пишет: «гениальному русскому народу» и отмечает, что при Екатерине «он еще больше расцвел и как солнце воссиял среди других наций».
В следующем году Ходженц закончил перевод с итальянского «Телемака» Фенелона. Книга вышла в двух томах в 1793 г. в монастыре Сурб Хач в Нор-Нахичеване.
Труд под названием «Краткое описание состояния церкви» является авторским произведением Маркара Ходженца. Поскольку оно не предназначалось для печати, то Ходженц тщательно переписал его набело для последующих копирований. Только в Ереванском Матенадаране хранятся переписанные им четыре экземпляра этого труда, три из которых он выполнил в 1799 году, а последний – в 1803. Рукопись № 6613 выполнена специально для Овакима Лазарева.
Следующий труд Ходженца – Грамматика арабского языка. Ее список 1810 года также хранится в Матенадаране. Сборник, написанный в 1799 году, состоит из авторских и переводных трудов. Воодушевленный идеей освобождения Армении и восстановления ее государственности, Ходженц в 1805 году перевел в Петербурге «Западню тщеславия» Шаамиряна и этот перевод можно считать одним из первых общественных отголосков на данное произведение. В 1804 г. Ходженц переписал труд «Завещание душеспасительных слов», произведя авторское редактирование.
Поскольку Петербург наряду с Москвой и Астраханью являлся одним из трех главных церковно-общинных армянских центров в России, то его часто посещали высокопоставленные деятели Армянской Церкви, которые занимались ответами на полученные письма или повседневными записками о своей деятельности. Сегодня эти рукописи превратились в ценные архивные документы. До нас дошли эпистолярные записи архиепископа Овсепа Аргутяна, епископа Манвела Кюмюшханеци, католикоса Даниела I Сурмареци, в том числе и фрагменты их переписки с Лазаревыми.
Таким же образом в отдельных рукописях сохранились автографические экземпляры «Азбуки» Рафаэла Патканяна и «Столетие населенного армянами города Нор-Нахичевана» Габриэла Патканяна, написанные в период пребывания авторов в Петербурге. Здесь завершил свои путевые заметки и прибывший из Константинополя армянский купец Аслан Атабекян.
Создание целого ряда рукописей обусловлено намерением обучить русскому языку и ознакомить с российскими законами армян, прибывающих в Петербург и вообще в Россию. Именно с этой целью в 1790-92 гг. в Петербурге был составлен первый армяно-русский словарь. В 1803 г. Мелкиседек Гамазян Тифлисеци перевел изданные Петром I общие и регламентные законы, озаглавив сборник как «Общий Регламент».
С целью помощи армянам, занимающимся экономической деятельностью в России, дьякон Микаэл из церкви Св. Катаринэ в 1814 г. написал «Краткий справочник для армян, проживающих в России и занимающихся торговлей». Труд содержал общие сведения о торговых дорогах, промышленности, сельском хозяйстве, экономических законах России и был призван оказать помощь армянским коммерсантам в их деятельности.