Хоченц Маркар Захарович/Сочинения
Самым плодовитым писателем армянской общины Петербурга в конце ХVIII и в начале ХIХ веков был, бесспорно, Маркар Закария Ходженц Гегамян Ереванци[1]. Написанные Маркаром Ходженцем рукописи делятся на три группы.
Первая состоит из его оригинальных произведений, во вторую входят переводы, а к третьей относятся скопированные им рукописи. Принадлежащие его перу и созданные в Петербурге первые две рукописи относятся к 1789 году. Это переводы сборников гаданий, толкований видений и материалов эсхатологического характера.
Сборник № 2048 автор закончил 1 октября 1789 г. Он посвятил его Екатерине II, говоря, что считает это лептой бедняка в ряду подарков, преподнесённых императрице. О русском народе он пишет: «гениальному русскому народу» и отмечает, что при Екатерине «он ещё больше расцвёл и как солнце воссиял среди других наций».
В 1792 году им была издана в Нахичевани книга «Врата милосердия» (на арм. яз.), посвящённая основанию армянской колонии Григорополя.
В следующем году Ходженц закончил перевод с итальянского «Телемака» Фенелона. Книга вышла в двух томах в 1793 г. в монастыре Сурб Хач в Нор-Нахичеване.
Труд под названием «Краткое описание состояния церкви» является авторским произведением Маркара Ходженца. Поскольку оно не предназначалось для печати, то Ходженц тщательно переписал его набело для последующих копирований[2].
Следующий труд Ходженца – Грамматика арабского языка[3]. Сборник, написанный в 1799 году, состоит из авторских и переводных трудов. Воодушевленный идеей освобождения Армении и восстановления её государственности, Ходженц в 1805 году перевёл в Петербурге «Западню тщеславия» Шаамиряна и этот перевод можно считать одним из первых общественных отголосков на данное произведение. В 1804 г. Ходженц переписал труд «Завещание душеспасительных слов», произведя авторское редактирование.
Поскольку Петербург наряду с Москвой и Астраханью являлся одним из трёх главных церковно-общинных армянских центров в России, то его часто посещали высокопоставленные деятели Армянской Церкви, которые занимались ответами на полученные письма или повседневными записками о своей деятельности[4].
М.З. Хоченц и вопросы цензурирования армянской литературы в Петербурге
В 1819 г., когда возник вопрос цензурирования армянской литературы в Петербурге, глава епархии архиепископ Ованес Гарнакерьян в письме к министру духовных дел и народного просвещения князю А.Н. Голицину рекомендовал в качестве цензора Хоченца, «который есть муж искусный и ученый философским наукам, привыкший к переводам многих книг с разных языков на армянский диалект»[5].
Голицын запросил согласия управляющего иностранной коллегией графа К.В. Нессельроде, предложив ему заручиться согласием самого кандидата. Ходженц выразил готовность взять на себя такую обязанность с жалованьем 1500 рублей в год. Чтобы решить вопрос финансирования, Голицын обратился к главе армянской общины Екиму Лазаревичу Лазареву, но тот ответил отказом, считая, что Хоченц претендует на слишком большое вознаграждение, а цензурой издаваемых в Петербурге армянских книг мог бы успешно и безвозмездно заниматься московский цензор архимандрит Серовбе Карнеци.
Голицын возразил Лазареву, что поскольку Хоченц рекомендован «преосвященным Иоаннесом, архиепископом обитающих в России армян», то его просьба должна быть удовлетворена, и 1500 рублей, по его мнению, «кажется весьма умеренным окладом за труды столь достойного и способного человека, каковым признан Хоченц, тем паче, что труд его доставит пользу для всей нации».
Свой вторичный отказ Лазарев мотивировал тем, что количество издаваемых в столице армянских книг невелико, они так или иначе подлежат просмотру духовной цензуры и что все рукописи отправляются в Первопрестольный Эчмиадзин на рассмотрение Католикоса и только он один даёт разрешение печатать.
Причиной отказа, по мнению Саломеи Арешян, послужило не отрицательное отношение семьи Лазаревых к Хоченцу, иначе с чего Лазаревы оплачивали его проживание в церковном доме на Невском проспекте, как о том свидетельствуют расходные журналы[6]. Здесь, скорее, сыграло роль нежелание Екима Лазарева портить отношения с Католикосом Епремом I, которого могла возмутить передача духовной цензуры под контроль светской власти[7].
Разное
- Макаръ Хоченцъ, Коллежскій Совѣтникъ Россійско Императорской службы, родившійся въ Смирнѣ, перевёлъ съ Французскаго на отечественный — Армянскій «Странствованіе Телемаха», соч. Фенелона, и напечаталъ оное въ 1794 году, равно и другіе свои переводы.— Будучи избранъ Высшимъ Правительствомъ, онъ участвовалъ въ изданій Библіи на Армянскомъ языкѣ и на Турецкомъ —- буквами Армянскими, напечатанныхъ С.-Петербургскимъ Библейскимъ Обществомъ въ 1817-1819 годахъ[8].
Сноски
- ↑ В Ереванском Матенадаране хранятся одиннадцать рукописей с его авторскими и переписанными трудами
- ↑ Только в Ереванском Матенадаране хранятся переписанные им четыре экземпляра этого труда, три из которых он выполнил в 1799 году, а последний – в 1803. Рукопись № 6613 выполнена специально для Овакима Лазарева
- ↑ Ее список 1810 года также хранится в Матенадаране
- ↑ Сегодня эти рукописи превратились в ценные архивные документы. До нас дошли эпистолярные записи архиепископа Овсепа Аргутяна, епископа Манвела Кюмюшханеци, католикоса Даниела I Сурмареци, в том числе и фрагменты их переписки с Лазаревыми
- ↑ Цит. по: Арешян С.Г. Армянская печать и царская цензура. Ереван, 1957. С. 22.
- ↑ НАА. Ф. 400.
- ↑ См. Арешян С. Г. Армянская печать и царская цензура. Ереван, 1957, с. 23-24.
- ↑ Собрание актов. Т. 3. С. 214