Ваганов Варлаам: различия между версиями
Ssayadov (обсуждение | вклад) (→Библиография) |
Ssayadov (обсуждение | вклад) |
||
Строка 15: | Строка 15: | ||
| место смерти = | | место смерти = | ||
| место деятельности = | | место деятельности = | ||
− | | краткая информация = Переводчик | + | | краткая информация = Капрал лейб-гвардии Конного полка. Переводчик |
| тэг01 = | | тэг01 = | ||
| тэг02 = | | тэг02 = | ||
Строка 32: | Строка 32: | ||
'''В 1786 году Ваганов выпустил отдельной книжкой в типографии Халдарянца эпилог «Истории Армении» Мовсеса Хоренаци (V в.). Эта финальная часть фундаментального труда основателя армянской историографии больше известна под названием «Плач об Армении». Небольшое, состоящее из 27 страниц издание, ставшее первым переводом Хоренаци на русский язык, Ваганов посвятил [[Лазарева Екатерина Ивановна|Екатерине Ивановне Лазаревой]] – супруге своего покровителя И.Л. Лазарева'''. Посредством этого отрывка из книги древнего историка издатели стремились поведать вельможным читателям о бедственном положении современной Армении под игом восточных деспотий. Переведенный отрывок свидетельствует о патриотических чувствах, которыми руководствовался переводчик. В то же время, отрывок этот принадлежит к числу наиболее ярких страниц, характеризующих и сам памятник армянской литературы. | '''В 1786 году Ваганов выпустил отдельной книжкой в типографии Халдарянца эпилог «Истории Армении» Мовсеса Хоренаци (V в.). Эта финальная часть фундаментального труда основателя армянской историографии больше известна под названием «Плач об Армении». Небольшое, состоящее из 27 страниц издание, ставшее первым переводом Хоренаци на русский язык, Ваганов посвятил [[Лазарева Екатерина Ивановна|Екатерине Ивановне Лазаревой]] – супруге своего покровителя И.Л. Лазарева'''. Посредством этого отрывка из книги древнего историка издатели стремились поведать вельможным читателям о бедственном положении современной Армении под игом восточных деспотий. Переведенный отрывок свидетельствует о патриотических чувствах, которыми руководствовался переводчик. В то же время, отрывок этот принадлежит к числу наиболее ярких страниц, характеризующих и сам памятник армянской литературы. | ||
− | В книге нашел место и список подписчиков, состоявший из 163 имен на 364 экземпляра. Подписавшимися были видные политические, военные и религиозные деятели, в числе которых будущие канцлеры – президент коммерц-коллегии граф А.Р. Воронцов и князь А.А. Безбородко, президент Российской Академии наук княгиня Е.Р. Дашкова, президент Академии художеств, собиратель рукописей и русских древностей А.И. Мусин-Пушкин, граф А.П. Шувалов, генерал А.В. Суворов, митрополит Новгородский и Санкт-Петербургский Гавриил. Среди подписчиков-армян встречаем имена Иосифа Хастатова, Ивана Маничарова, князя [[Сумбатов Иван Григорьевич|Ивана Сумбатова]], Назара Гарибджанова, Григория Худабашева, [[Лазарев Еким Лазаревич|Овакима Лазарева]]. | + | В книге нашел место и список подписчиков, состоявший из 163 имен на 364 экземпляра. Подписавшимися были видные политические, военные и религиозные деятели, в числе которых будущие канцлеры – президент коммерц-коллегии граф А.Р. Воронцов и князь А.А. Безбородко, президент Российской Академии наук княгиня Е.Р. Дашкова, президент Академии художеств, собиратель рукописей и русских древностей А.И. Мусин-Пушкин, граф А.П. Шувалов, генерал А.В. Суворов, митрополит Новгородский и Санкт-Петербургский Гавриил. Среди подписчиков-армян встречаем имена Иосифа Хастатова, [[Маничаров Иван|Ивана Маничарова]], князя [[Сумбатов Иван Григорьевич|Ивана Сумбатова]], Назара Гарибджанова, Григория Худабашева, [[Лазарев Еким Лазаревич|Овакима Лазарева]]. |
− | В обращении к читателям Ваганов с благодарностью называет имена соотечественников, поддерживавших и консультировавших его при переводе книги. Один из них – переводчик, дьякон Степан Попов (Стефанос Саакович Тертерьян), выступавший связующим звеном между Эчмиадзинским католикосатом и официальным Санкт-Петербургом. Вторым был Макар Богданович Маничар | + | В обращении к читателям Ваганов с благодарностью называет имена соотечественников, поддерживавших и консультировавших его при переводе книги. Один из них – переводчик, дьякон Степан Попов (Стефанос Саакович Тертерьян), выступавший связующим звеном между Эчмиадзинским католикосатом и официальным Санкт-Петербургом. Вторым был [[Маничаренц Маргар Аствацатурович|Макар Богданович Маничар]]. |
==Сочинения== | ==Сочинения== | ||
Строка 42: | Строка 42: | ||
*Атаджанян И.А. Из истории русско-армянских взаимоотношений с X по XVIII века. Ер. «Лингва», 2006. ISBN N 99930-79-38-3 | *Атаджанян И.А. Из истории русско-армянских взаимоотношений с X по XVIII века. Ер. «Лингва», 2006. ISBN N 99930-79-38-3 | ||
*Асадов Ю.А. 1000 офицерских имён в армянской истории. Пятигорск, 2004 | *Асадов Ю.А. 1000 офицерских имён в армянской истории. Пятигорск, 2004 | ||
+ | *[[Материалы об издании истории армянского народа (рукописные заметки, записки, справки)]] | ||
[[Категория:Переводчики]] | [[Категория:Переводчики]] | ||
[[Категория:Окружение]] | [[Категория:Окружение]] | ||
[[Категория:Просветители]] | [[Категория:Просветители]] | ||
[[Категория:Корреспонденты Абамелек-Лазаревых]] | [[Категория:Корреспонденты Абамелек-Лазаревых]] |
Версия 16:23, 28 мая 2021
Ваганов Варлаам | |
Другие имена: | Ваганян Варлаам |
Краткая информация: Капрал лейб-гвардии Конного полка. Переводчик |
Биография
Капрал лейб-гвардии Конного полка, упоминался в 1786 году в чине подпоручика лейб-гвардии Преображенского полка.
С большим энтузиазмом занимался пропагандой истории армянского народа. Во всех печатных источниках его имя упоминается как автора русских переводов книг об Армении. Известно, что в 1784 году Варлаамов был капралом лейб-гвардии южного полка. Его имя, как переводчика, стоит под официальными письмами армянских меликов.
Ваганов являлся переводчиком официальной переписки Аргутинского и Лазарева, пользовался их доверием и покровительством. Фамилию Ваганова как переводчика можно увидеть и под официальными письмами армянских меликов в Санкт-Петербург.
В 1786 году Ваганов выпустил отдельной книжкой в типографии Халдарянца эпилог «Истории Армении» Мовсеса Хоренаци (V в.). Эта финальная часть фундаментального труда основателя армянской историографии больше известна под названием «Плач об Армении». Небольшое, состоящее из 27 страниц издание, ставшее первым переводом Хоренаци на русский язык, Ваганов посвятил Екатерине Ивановне Лазаревой – супруге своего покровителя И.Л. Лазарева. Посредством этого отрывка из книги древнего историка издатели стремились поведать вельможным читателям о бедственном положении современной Армении под игом восточных деспотий. Переведенный отрывок свидетельствует о патриотических чувствах, которыми руководствовался переводчик. В то же время, отрывок этот принадлежит к числу наиболее ярких страниц, характеризующих и сам памятник армянской литературы.
В книге нашел место и список подписчиков, состоявший из 163 имен на 364 экземпляра. Подписавшимися были видные политические, военные и религиозные деятели, в числе которых будущие канцлеры – президент коммерц-коллегии граф А.Р. Воронцов и князь А.А. Безбородко, президент Российской Академии наук княгиня Е.Р. Дашкова, президент Академии художеств, собиратель рукописей и русских древностей А.И. Мусин-Пушкин, граф А.П. Шувалов, генерал А.В. Суворов, митрополит Новгородский и Санкт-Петербургский Гавриил. Среди подписчиков-армян встречаем имена Иосифа Хастатова, Ивана Маничарова, князя Ивана Сумбатова, Назара Гарибджанова, Григория Худабашева, Овакима Лазарева.
В обращении к читателям Ваганов с благодарностью называет имена соотечественников, поддерживавших и консультировавших его при переводе книги. Один из них – переводчик, дьякон Степан Попов (Стефанос Саакович Тертерьян), выступавший связующим звеном между Эчмиадзинским католикосатом и официальным Санкт-Петербургом. Вторым был Макар Богданович Маничар.
Сочинения
- Плач о Армении. Из сочинений славного Арменского историка Мовсеса Хоренацеса. Перевел с армянского на российский язык В.В. Ваганова в Санкт-Петербурге. Печатано с дозволения Управы Благочиния. У Шнора. 1786
Библиография
- Атаджанян И.А. Из истории русско-армянских взаимоотношений с X по XVIII века. Ер. «Лингва», 2006. ISBN N 99930-79-38-3
- Асадов Ю.А. 1000 офицерских имён в армянской истории. Пятигорск, 2004
- Материалы об издании истории армянского народа (рукописные заметки, записки, справки)