Хоченц Маркар Захарович/Сочинения: различия между версиями

Материал из Лазаревы
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 1: Строка 1:
Самым плодовитым писцом и писателем армянской общины Петербурга в конце ХVIII и в начале ХIХ веков был, бесспорно, Маркар Закария Ходженц Гегамян Ереванци<ref>В Ереванском Матенадаране хранятся одиннадцать рукописей с его авторскими и переписанными трудами</ref>. Написанные Маркаром Ходженцем рукописи делятся на три группы.  
+
Самым плодовитым писцом и писателем армянской общины Петербурга в конце ХVIII и в начале ХIХ веков был, бесспорно, Маркар Закария Ходженц Гегамян Ереванци<ref><small>В Ереванском Матенадаране хранятся одиннадцать рукописей с его авторскими и переписанными трудами</small></ref>. Написанные Маркаром Ходженцем рукописи делятся на три группы.  
  
 
Первая состоит из его оригинальных произведений, во вторую входят переводы, а к третьей относятся скопированные им рукописи. Принадлежащие его перу и созданные в Петербурге первые две рукописи относятся к 1789 году. Это переводы сборников гаданий, толкований видений и материалов эсхатологического характера.
 
Первая состоит из его оригинальных произведений, во вторую входят переводы, а к третьей относятся скопированные им рукописи. Принадлежащие его перу и созданные в Петербурге первые две рукописи относятся к 1789 году. Это переводы сборников гаданий, толкований видений и материалов эсхатологического характера.
Строка 9: Строка 9:
 
В следующем году Ходженц закончил перевод с итальянского «Телемака» Фенелона. Книга вышла в двух томах в 1793 г. в монастыре Сурб Хач в Нор-Нахичеване.
 
В следующем году Ходженц закончил перевод с итальянского «Телемака» Фенелона. Книга вышла в двух томах в 1793 г. в монастыре Сурб Хач в Нор-Нахичеване.
  
Труд под названием «Краткое описание состояния церкви» является авторским произведением Маркара Ходженца. Поскольку оно не предназначалось для печати, то Ходженц тщательно переписал его набело для последующих копирований<ref>Только в Ереванском Матенадаране хранятся переписанные им четыре экземпляра этого труда, три из которых он выполнил в 1799 году, а последний – в 1803. Рукопись № 6613 выполнена специально для Овакима Лазарева</ref>.
+
Труд под названием «Краткое описание состояния церкви» является авторским произведением Маркара Ходженца. Поскольку оно не предназначалось для печати, то Ходженц тщательно переписал его набело для последующих копирований<ref><small>Только в Ереванском Матенадаране хранятся переписанные им четыре экземпляра этого труда, три из которых он выполнил в 1799 году, а последний – в 1803. Рукопись № 6613 выполнена специально для Овакима Лазарева</small></ref>.
  
Следующий труд Ходженца – Грамматика арабского языка<ref>Ее список 1810 года также хранится в Матенадаране</ref>. Сборник, написанный в 1799 году, состоит из авторских и переводных трудов. Воодушевленный идеей освобождения Армении и восстановления ее государственности, Ходженц в 1805 году перевел в Петербурге «Западню тщеславия» [[Шаамирян Шаамир|Шаамиряна]] и этот перевод можно считать одним из первых общественных отголосков на данное произведение. В 1804 г. Ходженц переписал труд «Завещание душеспасительных слов», произведя авторское редактирование.
+
Следующий труд Ходженца – Грамматика арабского языка<ref><small>Ее список 1810 года также хранится в Матенадаране</small></ref>. Сборник, написанный в 1799 году, состоит из авторских и переводных трудов. Воодушевленный идеей освобождения Армении и восстановления ее государственности, Ходженц в 1805 году перевел в Петербурге «Западню тщеславия» [[Шаамирян Шаамир|Шаамиряна]] и этот перевод можно считать одним из первых общественных отголосков на данное произведение. В 1804 г. Ходженц переписал труд «Завещание душеспасительных слов», произведя авторское редактирование.
  
Поскольку Петербург наряду с Москвой и Астраханью являлся одним из трех главных церковно-общинных армянских центров в России, то его часто посещали высокопоставленные деятели Армянской Церкви, которые занимались ответами на полученные письма или повседневными записками о своей деятельности<ref>Сегодня эти рукописи превратились в ценные архивные документы. До нас дошли эпистолярные записи архиепископа [[Иосиф (в миру князь Аргутинский-Долгорукий)|Овсепа Аргутяна]], епископа [[Гюмушханеци Манвел|Манвела Кюмюшханеци]], католикоса [[Даниел I Сурмареци|Даниела I Сурмареци]], в том числе и фрагменты их переписки с Лазаревыми</ref>.
+
Поскольку Петербург наряду с Москвой и Астраханью являлся одним из трех главных церковно-общинных армянских центров в России, то его часто посещали высокопоставленные деятели Армянской Церкви, которые занимались ответами на полученные письма или повседневными записками о своей деятельности<ref><small>Сегодня эти рукописи превратились в ценные архивные документы. До нас дошли эпистолярные записи архиепископа [[Иосиф (в миру князь Аргутинский-Долгорукий)|Овсепа Аргутяна]], епископа [[Гюмушханеци Манвел|Манвела Кюмюшханеци]], католикоса [[Даниел I Сурмареци|Даниела I Сурмареци]], в том числе и фрагменты их переписки с Лазаревыми</small></ref>.
 
==М.З. Хоченц и вопросы цензурирования армянской литературы в Петербурге==
 
==М.З. Хоченц и вопросы цензурирования армянской литературы в Петербурге==
В 1819 г., когда возник вопрос цензурирования армянской литературы в Петербурге, глава епархии архиепископ [[Гарнакерьян Ованес|Ованес Гарнакерьян]] в письме к министру духовных дел и народного просвещения князю [[Голицын Александр Николаевич|А.Н. Голицину]] рекомендовал в качестве цензора Хоченца, «который есть муж искусный и ученый философским наукам, привыкший к переводам многих книг с разных языков на армянский диалект»<ref>Цит. по: [[Арешян Саломея Григорьевна|Арешян С.Г.]] Армянская печать и царская цензура. Ереван, 1957. С. 22.</ref>.  
+
В 1819 г., когда возник вопрос цензурирования армянской литературы в Петербурге, глава епархии архиепископ [[Гарнакерьян Ованес|Ованес Гарнакерьян]] в письме к министру духовных дел и народного просвещения князю [[Голицын Александр Николаевич|А.Н. Голицину]] рекомендовал в качестве цензора Хоченца, «который есть муж искусный и ученый философским наукам, привыкший к переводам многих книг с разных языков на армянский диалект»<ref><small>Цит. по: [[Арешян Саломея Григорьевна|Арешян С.Г.]] Армянская печать и царская цензура. Ереван, 1957. С. 22.</small></ref>.  
  
 
Голицын запросил согласия управляющего иностранной коллегией графа [[Нессельроде Карл Васильевич|К.В. Нессельроде]], предложив ему заручиться согласием самого кандидата. Ходженц выразил готовность взять на себя такую обязанность с жалованьем 1500 рублей в год. Чтобы решить вопрос финансирования, Голицын обратился к главе армянской общины [[Лазарев Еким Лазаревич|Екиму Лазаревичу Лазареву]], но тот ответил отказом, считая, что Хоченц претендует на слишком большое вознаграждение, а цензурой издаваемых в Петербурге армянских книг мог бы успешно и безвозмездно заниматься московский цензор архимандрит [[Карнеци Серовбе|Серовбе Карнеци]].  
 
Голицын запросил согласия управляющего иностранной коллегией графа [[Нессельроде Карл Васильевич|К.В. Нессельроде]], предложив ему заручиться согласием самого кандидата. Ходженц выразил готовность взять на себя такую обязанность с жалованьем 1500 рублей в год. Чтобы решить вопрос финансирования, Голицын обратился к главе армянской общины [[Лазарев Еким Лазаревич|Екиму Лазаревичу Лазареву]], но тот ответил отказом, считая, что Хоченц претендует на слишком большое вознаграждение, а цензурой издаваемых в Петербурге армянских книг мог бы успешно и безвозмездно заниматься московский цензор архимандрит [[Карнеци Серовбе|Серовбе Карнеци]].  
Строка 23: Строка 23:
 
Свой вторичный отказ Лазарев мотивировал тем, что количество издаваемых в столице армянских книг невелико, что они так или иначе подлежат просмотру духовной цензуры и что все рукописи отправляются в Первопрестольный Эчмиадзин на рассмотрение Католикоса и только он один дает разрешение печатать.  
 
Свой вторичный отказ Лазарев мотивировал тем, что количество издаваемых в столице армянских книг невелико, что они так или иначе подлежат просмотру духовной цензуры и что все рукописи отправляются в Первопрестольный Эчмиадзин на рассмотрение Католикоса и только он один дает разрешение печатать.  
  
Причиной отказа, по мнению [[Арешян Саломея Григорьевна|Саломеи Арешян]], послужило не отрицательное отношение семьи Лазаревых к Хоченцу, иначе с чего Лазаревы оплачивали его проживание в церковном доме на Невском проспекте, как о том свидетельствуют расходные журналы<ref>НАА. Ф. 400.</ref>. Здесь, скорее, сыграло роль нежелание Екима Лазарева портить отношения с Католикосом [[Епрем I Дзорагехци|Епремом I]], которого могла возмутить передача духовной цензуры под контроль светской<ref>См. Арешян С. Г. Армянская печать и царская цензура. Ереван, 1957, с. 23-24.</ref>.
+
Причиной отказа, по мнению [[Арешян Саломея Григорьевна|Саломеи Арешян]], послужило не отрицательное отношение семьи Лазаревых к Хоченцу, иначе с чего Лазаревы оплачивали его проживание в церковном доме на Невском проспекте, как о том свидетельствуют расходные журналы<ref><small>НАА. Ф. 400.</small></ref>. Здесь, скорее, сыграло роль нежелание Екима Лазарева портить отношения с Католикосом [[Епрем I Дзорагехци|Епремом I]], которого могла возмутить передача духовной цензуры под контроль светской<ref><small>См. Арешян С. Г. Армянская печать и царская цензура. Ереван, 1957, с. 23-24.</small></ref>.
 
==Разное==
 
==Разное==
*''Макаръ Хоченцъ, Коллежскій Совѣтникъ Россійско Императорской службы, родившійся въ Смирнѣ, перевелъ съ Французскаго на отечественный —Армянскій "Стиранствованіе Телемаха", соч. Фенелона, и напечаталъ оное въ 1794 году, равно и другіе свои переводы.— Будучи избранъ Высшимъ Правительствомъ, онъ участвовалъ въ изданій Библіи на Армянскомъ языкѣ и на Турецкомъ —- буквами Армянскими, напечатанныхъ С. Петербургскимъ Библейскимъ Обществомъ въ 1817—1819 годахъ''<ref>Собрание актов.Т.3. С. 214</ref>.
+
*''Макаръ Хоченцъ, Коллежскій Совѣтникъ Россійско Императорской службы, родившійся въ Смирнѣ, перевелъ съ Французскаго на отечественный — Армянскій "Странствованіе Телемаха", соч. Фенелона, и напечаталъ оное въ 1794 году, равно и другіе свои переводы.— Будучи избранъ Высшимъ Правительствомъ, онъ участвовалъ въ изданій Библіи на Армянскомъ языкѣ и на Турецкомъ —- буквами Армянскими, напечатанныхъ С. Петербургскимъ Библейскимъ Обществомъ въ 1817—1819 годахъ''<ref><small>Собрание актов. Т. 3. С. 214</small></ref>.
 
==Сноски==
 
==Сноски==

Версия 07:55, 22 сентября 2022

Самым плодовитым писцом и писателем армянской общины Петербурга в конце ХVIII и в начале ХIХ веков был, бесспорно, Маркар Закария Ходженц Гегамян Ереванци[1]. Написанные Маркаром Ходженцем рукописи делятся на три группы.

Первая состоит из его оригинальных произведений, во вторую входят переводы, а к третьей относятся скопированные им рукописи. Принадлежащие его перу и созданные в Петербурге первые две рукописи относятся к 1789 году. Это переводы сборников гаданий, толкований видений и материалов эсхатологического характера.

Сборник № 2048 автор закончил 1 октября 1789 г. Он посвятил его Екатерине II, говоря, что считает это лептой бедняка в ряду подарков, преподнесенных императрице. О русском народе он пишет: «гениальному русскому народу» и отмечает, что при Екатерине «он еще больше расцвел и как солнце воссиял среди других наций».

В 1792 году им была издана в Нахичевани книга "Врата милосердия" (на арм. яз.), посвящённая основани армянской колонии Григорополя.

В следующем году Ходженц закончил перевод с итальянского «Телемака» Фенелона. Книга вышла в двух томах в 1793 г. в монастыре Сурб Хач в Нор-Нахичеване.

Труд под названием «Краткое описание состояния церкви» является авторским произведением Маркара Ходженца. Поскольку оно не предназначалось для печати, то Ходженц тщательно переписал его набело для последующих копирований[2].

Следующий труд Ходженца – Грамматика арабского языка[3]. Сборник, написанный в 1799 году, состоит из авторских и переводных трудов. Воодушевленный идеей освобождения Армении и восстановления ее государственности, Ходженц в 1805 году перевел в Петербурге «Западню тщеславия» Шаамиряна и этот перевод можно считать одним из первых общественных отголосков на данное произведение. В 1804 г. Ходженц переписал труд «Завещание душеспасительных слов», произведя авторское редактирование.

Поскольку Петербург наряду с Москвой и Астраханью являлся одним из трех главных церковно-общинных армянских центров в России, то его часто посещали высокопоставленные деятели Армянской Церкви, которые занимались ответами на полученные письма или повседневными записками о своей деятельности[4].

М.З. Хоченц и вопросы цензурирования армянской литературы в Петербурге

В 1819 г., когда возник вопрос цензурирования армянской литературы в Петербурге, глава епархии архиепископ Ованес Гарнакерьян в письме к министру духовных дел и народного просвещения князю А.Н. Голицину рекомендовал в качестве цензора Хоченца, «который есть муж искусный и ученый философским наукам, привыкший к переводам многих книг с разных языков на армянский диалект»[5].

Голицын запросил согласия управляющего иностранной коллегией графа К.В. Нессельроде, предложив ему заручиться согласием самого кандидата. Ходженц выразил готовность взять на себя такую обязанность с жалованьем 1500 рублей в год. Чтобы решить вопрос финансирования, Голицын обратился к главе армянской общины Екиму Лазаревичу Лазареву, но тот ответил отказом, считая, что Хоченц претендует на слишком большое вознаграждение, а цензурой издаваемых в Петербурге армянских книг мог бы успешно и безвозмездно заниматься московский цензор архимандрит Серовбе Карнеци.

Голицын возразил Лазареву, что поскольку Хоченц рекомендован «преосвященным Иоаннесом, архиепископом обитающих в России армян», то его просьба должна быть удовлетворена, и 1500 рублей, по его мнению, «кажется весьма умеренным окладом за труды столь достойного и способного человека, каковым признан Хоченц, тем паче, что труд его доставит пользу для всей нации».

Свой вторичный отказ Лазарев мотивировал тем, что количество издаваемых в столице армянских книг невелико, что они так или иначе подлежат просмотру духовной цензуры и что все рукописи отправляются в Первопрестольный Эчмиадзин на рассмотрение Католикоса и только он один дает разрешение печатать.

Причиной отказа, по мнению Саломеи Арешян, послужило не отрицательное отношение семьи Лазаревых к Хоченцу, иначе с чего Лазаревы оплачивали его проживание в церковном доме на Невском проспекте, как о том свидетельствуют расходные журналы[6]. Здесь, скорее, сыграло роль нежелание Екима Лазарева портить отношения с Католикосом Епремом I, которого могла возмутить передача духовной цензуры под контроль светской[7].

Разное

  • Макаръ Хоченцъ, Коллежскій Совѣтникъ Россійско Императорской службы, родившійся въ Смирнѣ, перевелъ съ Французскаго на отечественный — Армянскій "Странствованіе Телемаха", соч. Фенелона, и напечаталъ оное въ 1794 году, равно и другіе свои переводы.— Будучи избранъ Высшимъ Правительствомъ, онъ участвовалъ въ изданій Библіи на Армянскомъ языкѣ и на Турецкомъ —- буквами Армянскими, напечатанныхъ С. Петербургскимъ Библейскимъ Обществомъ въ 1817—1819 годахъ[8].

Сноски

  1. В Ереванском Матенадаране хранятся одиннадцать рукописей с его авторскими и переписанными трудами
  2. Только в Ереванском Матенадаране хранятся переписанные им четыре экземпляра этого труда, три из которых он выполнил в 1799 году, а последний – в 1803. Рукопись № 6613 выполнена специально для Овакима Лазарева
  3. Ее список 1810 года также хранится в Матенадаране
  4. Сегодня эти рукописи превратились в ценные архивные документы. До нас дошли эпистолярные записи архиепископа Овсепа Аргутяна, епископа Манвела Кюмюшханеци, католикоса Даниела I Сурмареци, в том числе и фрагменты их переписки с Лазаревыми
  5. Цит. по: Арешян С.Г. Армянская печать и царская цензура. Ереван, 1957. С. 22.
  6. НАА. Ф. 400.
  7. См. Арешян С. Г. Армянская печать и царская цензура. Ереван, 1957, с. 23-24.
  8. Собрание актов. Т. 3. С. 214