Абамелек-Баратынская Анна Давыдовна: различия между версиями

Материал из Лазаревы
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Библиография)
(Биография)
Строка 28: Строка 28:
 
Анна Давыдовна с молодых лет отличалась красотой, образованием, умом и любовью к литературе.  
 
Анна Давыдовна с молодых лет отличалась красотой, образованием, умом и любовью к литературе.  
  
Она не написала, как полагают литературоведы, ни одной собственной стихотворной строчки, но всю жизнь занималась переводами. Многоязычная культура домашнего воспитания соединялись в ней с тонким поэтическим слухом. В семье Абамелек-Лазаревых говорили и писали по-русски и по-французски, и, кроме того, все дети обучались армянскому языку. Свою дочь Анну [[Абамелек Марфа Иоакимовна|Марфа Екимовна]] начала учить армянскому языку, когда девочке исполнилось семь лет: «Начала учить Анюту мою по-армянски, и смею уверить вас, что никогда не упущу из виду целительные наставления ваши и первым долгом всегда буду считать, чтобы дети мои совершенно знали национальный язык свой».
+
Она не написала, как полагают литературоведы, ни одной собственной стихотворной строчки, но всю жизнь занималась переводами. Многоязычная культура домашнего воспитания соединялись в ней с тонким поэтическим слухом. В семье Абамелек-Лазаревых говорили и писали по-русски, по-французски, и, кроме того, все дети обучались армянскому языку. Свою дочь Анну [[Абамелек Марфа Иоакимовна|Марфа Екимовна]] начала учить армянскому языку, когда девочке исполнилось семь лет: «Начала учить Анюту мою по-армянски, и смею уверить вас, что никогда не упущу из виду целительные наставления ваши и первым долгом всегда буду считать, чтобы дети мои совершенно знали национальный язык свой».
  
А.Д. Абамелек, отлично знавшая по-английски, по-немецки, по-французски и по-гречески, художественно перевела на иностранные языки некоторые произведения [[Пушкин Александр Сергеевич|А.С. Пушкина]], [[Лермонтов Михаил Юрьевич|М.Ю. Лермонтова]], А.К. Толстого, Н.А. Некрасова, [[Тютчев Фёдор Иванович|Ф.И. Тютчева]], [[Апухтин Алексей Николаевич|А.Н. Апухтина]], [[Козлов Иван Иванович|И.И. Козлова]] и других<ref>Начав в 17 лет переводом Козлова и Пушкина, она достигла уровня поэтического перевода, оцененного уже в наши дни академиком М.П. Алексеевым как «виртуозная переводческая версификация».</ref>.
+
А.Д. Абамелек, отлично знавшая по-английски, по-немецки, по-французски и по-гречески, художественно перевела на иностранные языки некоторые произведения [[Пушкин Александр Сергеевич|А.С. Пушкина]], [[Лермонтов Михаил Юрьевич|М.Ю. Лермонтова]], А.К. Толстого, Н.А. Некрасова, [[Тютчев Фёдор Иванович|Ф.И. Тютчева]], [[Апухтин Алексей Николаевич|А.Н. Апухтина]], [[Козлов Иван Иванович|И.И. Козлова]] и других<ref><small>Начав в 17 лет переводом Козлова и Пушкина, она достигла уровня поэтического перевода, оцененного уже в наши дни академиком М.П. Алексеевым как «виртуозная переводческая версификация».</small></ref>.
  
 
20 апреля 1832 Николаем I был подписан указ о пожаловании ее во фрейлины императрицы.  
 
20 апреля 1832 Николаем I был подписан указ о пожаловании ее во фрейлины императрицы.  
Строка 36: Строка 36:
 
В 1835 А.Д. Абамелек вышла замуж за [[Баратынский Ираклий Абрамович|Ираклия Абрамовича Баратынского]] (брата поэта Евгения Абрамовича Баратынского) и адъютанта Николая I. Вместе с мужем она часто бывала в родовом имении Баратынских - Мара Кирсановского уезда Тамбовской губернии. Здесь рождались у переводчицы «волшебные напевы», на которые перекладывала она «иноплеменные слова».
 
В 1835 А.Д. Абамелек вышла замуж за [[Баратынский Ираклий Абрамович|Ираклия Абрамовича Баратынского]] (брата поэта Евгения Абрамовича Баратынского) и адъютанта Николая I. Вместе с мужем она часто бывала в родовом имении Баратынских - Мара Кирсановского уезда Тамбовской губернии. Здесь рождались у переводчицы «волшебные напевы», на которые перекладывала она «иноплеменные слова».
  
Сохранилась программа одного из вечеров в Михайловском дворце (Санкт-Петербург) в 1839 году, где в «живых картинах»<ref>В то время были в большой моде «живые картины». Были они двух видов: одни воспроизводили шедевры живописи, другие иллюстрировали модное литературное произведение.</ref> участвовали [[Жуковский Василий Андреевич|Жуковский]], [[Виельгорский Михаил Юрьевич]] и др., в том числе и Анна Давыдовна. Имя Баратынской в этой программе встречается трижды. Она занята вместе с [[Толстой Фёдор Иванович|Ф.И. Толстым]] в картине Антонио Корреджо, которой начинался вечер, затем изображает Юдифь и участвует в картине «Мария и Зарема», показанной в финале<ref>Как раз об этом времени пишет Евдокии Петровне Ростопчиной Александра Осиповна Смирнова-Россет: «Великая княгиня Елена Павловна избрала себе нового друга: угадай, кто ее первая любимица (держу десять против одного, что не угадаешь). Поищи на Востоке, и ты найдешь жемчужину - Анну Баратынскую. Я предвижу, что ты, как и все, очень удивлена; впрочем, ей отдают должное, хотя и не понимают такого пристрастия». В фондах музея Пушкинского дома есть две фотографии, на одной из них надпись: «А.Д. Абамелек в костюме Заремы…».</ref>.
+
Сохранилась программа одного из вечеров в Михайловском дворце (Санкт-Петербург) в 1839 году, где в «живых картинах»<ref><small>В то время были в большой моде «живые картины». Были они двух видов: одни воспроизводили шедевры живописи, другие иллюстрировали модное литературное произведение.</small></ref> участвовали [[Жуковский Василий Андреевич|Жуковский]], [[Виельгорский Михаил Юрьевич]] и др., в том числе и Анна Давыдовна. Имя Баратынской в этой программе встречается трижды. Она занята вместе с [[Толстой Фёдор Иванович|Ф.И. Толстым]] в картине Антонио Корреджо, которой начинался вечер, затем изображает Юдифь и участвует в картине «Мария и Зарема», показанной в финале<ref><small>Как раз об этом времени пишет Евдокии Петровне Ростопчиной Александра Осиповна Смирнова-Россет: «Великая княгиня Елена Павловна избрала себе нового друга: угадай, кто ее первая любимица (держу десять против одного, что не угадаешь). Поищи на Востоке, и ты найдешь жемчужину - Анну Баратынскую. Я предвижу, что ты, как и все, очень удивлена; впрочем, ей отдают должное, хотя и не понимают такого пристрастия». В фондах музея Пушкинского дома есть две фотографии, на одной из них надпись: «А.Д. Абамелек в костюме Заремы…».</small></ref>.
  
 
Анна Давыдовна была известна не только как талантливая поэтесса-переводчица, но и как общественная деятельница, почётная попечительница ряда женских институтов в России.
 
Анна Давыдовна была известна не только как талантливая поэтесса-переводчица, но и как общественная деятельница, почётная попечительница ряда женских институтов в России.
Строка 48: Строка 48:
 
О её красоте, уме и таланте писали [[Глинка Сергей Николаевич|С. Глинка]], С. Е. Раич, И. И. Козлов. Ф. Гагерн, путешествовавший по России в 1839 году и присутствовавший на придворном приеме в Петергофе, среди красивейших дам отметил Анну Баратынскую, «чисто восточной красоты, черные глаза и шелковистые ресницы которой напоминают нам байроновские идеалы».
 
О её красоте, уме и таланте писали [[Глинка Сергей Николаевич|С. Глинка]], С. Е. Раич, И. И. Козлов. Ф. Гагерн, путешествовавший по России в 1839 году и присутствовавший на придворном приеме в Петергофе, среди красивейших дам отметил Анну Баратынскую, «чисто восточной красоты, черные глаза и шелковистые ресницы которой напоминают нам байроновские идеалы».
  
По критическому замечанию [[Фикельмон Дарья Фёдоровна|Д. Фикельмон]], Баратынская имела поразительно красивое лицо с миндалевидными, очень красивыми глазами и черными, как смоль, волосами, но её красота была прелестна только в ориентальском одеянии, а европейская одежда лишь подчеркивала отсутствие в ней какой-либо грации и осанки. Это была всего лишь банальная красота и притом неестественная. Даже перешагнув роковой для красавиц рубеж сорокалетия, Баратынская все еще считалась красавицей, держала себя на своих приемах с большим тоном и принимала в перчатках, о чем говорил весь город, даже ее кресло в гостиной стояло на некотором возвышении.
+
По критическому замечанию [[Фикельмон Дарья Фёдоровна|Д. Фикельмон]], Баратынская имела поразительно красивое лицо с миндалевидными, очень красивыми глазами и черными, как смоль, волосами, но её красота была прелестна только в ориентальском одеянии, а европейская одежда лишь подчёркивала отсутствие в ней какой-либо грации и осанки. Это была всего лишь банальная красота и притом неестественная. Даже перешагнув роковой для красавиц рубеж сорокалетия, Баратынская все еще считалась красавицей, держала себя на своих приёмах с большим тоном и принимала в перчатках, о чём говорил весь город, даже её кресло в гостиной стояло на некотором возвышении.
  
В 1856 году была награждена орденом св. Екатерины меньшего креста. В 1859 году овдовела. Не имея детей, все своё время она посвящала благотворительности.  
+
В 1856 году была награждена [[Орден Св. Екатерины|орденом Св. Екатерины]] меньшего креста. В 1859 году овдовела. Не имея детей, все своё время она посвящала благотворительности.  
  
 
В годы Крымской войны активно занималась сбором пожертвований в пользу раненых. В 1879 году была отмечена Мариинским знаком беспорочной службы 1-й степени.
 
В годы Крымской войны активно занималась сбором пожертвований в пользу раненых. В 1879 году была отмечена Мариинским знаком беспорочной службы 1-й степени.
  
 
==Сочинения==
 
==Сочинения==
А.Д. Абамелек благодаря своим переводам на русский язык знакомит также русского читателя с величайшими мастерами Запада: И.-В. Гёте, Г. Гейне, Дж. Байроном, Лонгфелло, Т. Муром. Её переводы печатались не только в журналах, но были изданы отдельной книгой. Княжна нередко подписывала свои переводы псевдонимом '''«А Russian lady»'''. Ее переводческую деятельность назвали «виртуозной переводческой версификацией». При этом один из современников писал о странной особенности ее дарования, он отмечал, что, несмотря "на ее впечатлительность, на изящество форм в ее стихосложениях и блеск ее ума", она, кажется, не написала ни одного собственного стихотворения. Однако, каждый перевод стихотворений других поэтов, разве не есть отчасти и собственное произведение, тем более, что её переводы были блестящие?
+
А.Д. Абамелек благодаря своим переводам на русский язык знакомит также русского читателя с величайшими мастерами Запада: И.-В. Гёте, Г. Гейне, Дж. Байроном, Лонгфелло, Т. Муром. Её переводы печатались не только в журналах, но были изданы отдельной книгой. Княжна нередко подписывала свои переводы псевдонимом '''«А Russian lady»'''. Ее переводческую деятельность назвали «виртуозной переводческой версификацией». При этом один из современников писал о странной особенности её дарования, он отмечал, что, несмотря "на её впечатлительность, на изящество форм в её стихосложениях и блеск её ума", она, кажется, не написала ни одного собственного стихотворения. Однако, каждый перевод стихотворений других поэтов, разве не есть отчасти и собственное произведение, тем более, что её переводы были блестящие?
  
 
===Переводы на английский язык произведений А.С. Пушкина:===
 
===Переводы на английский язык произведений А.С. Пушкина:===
Строка 77: Строка 77:
 
**Анчар
 
**Анчар
 
**Талисман (на французский, английский язык).<ref>Вот именно эти обстоятельства и позволили биографу Баратынской сказать о ней, как «о лице, двояко связанном с поэзией Александра Сергеевича».</ref>
 
**Талисман (на французский, английский язык).<ref>Вот именно эти обстоятельства и позволили биографу Баратынской сказать о ней, как «о лице, двояко связанном с поэзией Александра Сергеевича».</ref>
*В 1831 в Москве были опубликованы ее переводы на французский «Чернеца» Ивана Козлова.
+
*В 1831 в Москве были опубликованы её переводы на французский «Чернеца» Ивана Козлова.
 
*Баратынская-Абамелек много работает и над переводами на английский язык русских и немецких поэтов. Она издает их трижды, в 1876, 1878 и 1882 годах: 19 стихотворений А.С. Пушкина, 16 - А.К. Толстого, 3 - М.Ю. Лермонтова, несколько - Ф.И. Тютчева и других. В эти сборники включает она и трех немецких поэтов: Гейне, Гейбеля и Фрейлиграта.  
 
*Баратынская-Абамелек много работает и над переводами на английский язык русских и немецких поэтов. Она издает их трижды, в 1876, 1878 и 1882 годах: 19 стихотворений А.С. Пушкина, 16 - А.К. Толстого, 3 - М.Ю. Лермонтова, несколько - Ф.И. Тютчева и других. В эти сборники включает она и трех немецких поэтов: Гейне, Гейбеля и Фрейлиграта.  
*В 1876-1877 гг. в Баден-Бадене ею изданы на русском языке «Переводы немецких, английских и французских стихотворений»<ref>Переводы немецких, английских и французских стихотворений. Баден-Баден, 1876-1877. 72 с.; Авт. в книге не указан</ref>. Половину этой книги составляли переводы 26 стихотворений Г. Гейне из его «Книги песен», «Ирландские мелодии» Т. Мура, стихи Гейбеля, Лонгфелло. Вышло и второе издание книги - [[Переводы немецких, английских и французских стихотворений А.Д.Б.]]
+
*В 1876-1877 гг. в Баден-Бадене ею изданы на русском языке «Переводы немецких, английских и французских стихотворений»<ref><small>Переводы немецких, английских и французских стихотворений. Баден-Баден, 1876-1877. 72 с.; Авт. в книге не указан</small></ref>. Половину этой книги составляли переводы 26 стихотворений Г. Гейне из его «Книги песен», «Ирландские мелодии» Т. Мура, стихи Гейбеля, Лонгфелло. Вышло и второе издание книги - [[Переводы немецких, английских и французских стихотворений А.Д.Б.]]
 
*Она присылала свои переводы в Россию в журнал «Вестник Европы» (1875. № 1; 1877. № 12).  
 
*Она присылала свои переводы в Россию в журнал «Вестник Европы» (1875. № 1; 1877. № 12).  
*Кроме того, ей принадлежит «Заметка о вдове поэта барона А. Д. Дельвига». Некоторые переводы А. Д. Баратынская подписывала псевдонимом «А Russian lady». Этот псевдоним открыл И. П. Хрущов<ref>По свидетельству бывшего попечителя Харьковского учебного округа И. П. Хрущова, автора заметок и небольшой брошюры о А.Д. Баратынской, написанной им по личным воспоминаниям, она читала стихи художественно, и все лучшие произведения Пушкина знала наизусть.</ref> и М. А. Веневитинов.
+
*Кроме того, ей принадлежит «Заметка о вдове поэта барона А. Д. Дельвига». Некоторые переводы А. Д. Баратынская подписывала псевдонимом «А Russian lady». Этот псевдоним открыл И. П. Хрущов<ref><small>По свидетельству бывшего попечителя Харьковского учебного округа И. П. Хрущова, автора заметок и небольшой брошюры о А.Д. Баратынской, написанной им по личным воспоминаниям, она читала стихи художественно, и все лучшие произведения Пушкина знала наизусть.</small></ref> и М. А. Веневитинов.
 
 
==Награды==
 
*[[орден Св. Екатерины]] II степени
 
*Мариинский знак беспорочной службы I степени
 
  
 
==Разное==
 
==Разное==
 
*Анна Давыдовна была одной из красивейших женщин своего времени. О красоте ее вспоминали иностранцы, встречавшие ее в России. Немецкий путешественник Фридрих Гагерн среди самых красивых женщин, которыми любит окружать себя императрица, называет Баратынскую, «армянку по рождению, принцессу Або-Мелик, чисто восточной красоты, черные глаза и шелковистые ресницы которой напоминают нам байроновские идеалы».
 
*Анна Давыдовна была одной из красивейших женщин своего времени. О красоте ее вспоминали иностранцы, встречавшие ее в России. Немецкий путешественник Фридрих Гагерн среди самых красивых женщин, которыми любит окружать себя императрица, называет Баратынскую, «армянку по рождению, принцессу Або-Мелик, чисто восточной красоты, черные глаза и шелковистые ресницы которой напоминают нам байроновские идеалы».
 
*В совершенстве знала английский, французский, армянский, грузинский, немецкий языки, а впоследствии, углубившись в чтение религиозной литературы, выучила греческий язык.
 
*В совершенстве знала английский, французский, армянский, грузинский, немецкий языки, а впоследствии, углубившись в чтение религиозной литературы, выучила греческий язык.
*В советской литературе почти нет сведений об А.Д. Абамелек, и только в примечаниях к стихам А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова ей отводится по нескольку строчек. В 1963 г. в работе «Создание Института восточных языков в Москве» были опубликованы некоторые биографические сведения об А.Д. Абамелек, об автографах А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова, подаренных ей.  
+
*В советской литературе почти нет сведений об А.Д. Абамелек, и только в примечаниях к стихам А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова ей отводится по нескольку строчек. В 1963 г. в работе «Создание Института восточных языков в Москве» были опубликованы некоторые биографические сведения об А.Д. Абамелек, об автографах А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова, подаренных ей.  
 
*Скончалась в 1889 году в Петербурге и была похоронена рядом с мужем на кладбище Воскресенского Новодевичьего монастыря.
 
*Скончалась в 1889 году в Петербурге и была похоронена рядом с мужем на кладбище Воскресенского Новодевичьего монастыря.
*Подробнее о ней, а также о ее муже см. в В VI, 430—431, и в книге Ю. Н. Верховского «Е. А. Баратынский. Материалы к его биографии. Из Татевского архива Рачинских», П. 1916, стр. 57—58 и др., где указана библиография.  
+
*Подробнее о ней, а также о ее муже см. в В VI, 430—431, и в книге Ю.Н. Верховского «Е.А. Баратынский. Материалы к его биографии. Из Татевского архива Рачинских», П. 1916, стр. 57—58 и др., где указана библиография.  
*Список литературных работ А. Д. Баратынской см. у Д. Д. Языкова «Обзор жизни и трудов покойных русских писателей», вып. IX, М. 1905, 5—6.  
+
*Список литературных работ А.Д. Баратынской см. у Д.Д. Языкова «Обзор жизни и трудов покойных русских писателей», вып. IX, М. 1905, 5—6.  
 
*См. также R. I. Ermerin «Annuaire de la noblesse de Russie... second année», St.-P. 1892, pp. 10—13.
 
*См. также R. I. Ermerin «Annuaire de la noblesse de Russie... second année», St.-P. 1892, pp. 10—13.
 
==Сведения о семье==
 
==Сведения о семье==
*Отец - [[Абамелек Давид Семёнович|Давыд Семенович Абамелек]] (1774-1833)<ref>Генерал [[Абамелек Давид Семёнович|Давид Абамелек]] (1774-1833), участвовал в Отечественной войне (1812) и заграничных походах, отличился в боях при Аустерлице, Бородине, Красном.</ref>, владел тремя языками: русским, грузинским и турецким. А в их доме говорили и писали по-русски и по-французски, детей же обучали еще и армянскому языку.  
+
*Отец - [[Абамелек Давид Семёнович|Давыд Семенович Абамелек]] (1774-1833)<ref><small>Генерал [[Абамелек Давид Семёнович|Давид Абамелек]] (1774-1833), участвовал в Отечественной войне (1812) и заграничных походах, отличился в боях при Аустерлице, Бородине, Красном.</small></ref>, владел тремя языками: русским, грузинским и турецким. А в их доме говорили и писали по-русски и по-французски, детей же обучали еще и армянскому языку.  
 
*Мать - [[Абамелек Марфа Иоакимовна|Марфа Иоакимовна]], урожденная Лазарева (ум. 19 июня 1844).
 
*Мать - [[Абамелек Марфа Иоакимовна|Марфа Иоакимовна]], урожденная Лазарева (ум. 19 июня 1844).
*Брат - [[Абамелек Артемий Давидович|Артем]] (1822-1885), брат - [[Абамелек-Лазарев Семён Давыдович|Семен]] (1815-1888), служил в лейб-гвардии Гусарском полку вместе с Лермонтовым, впоследствии генерал-майор<ref>[[Абамелек-Лазарев Семён Давыдович|С. Д. Абамелек]] был товарищем М.Ю. Лермонтова по школе гвардейских юнкеров (поступил на год позже поэта) и по службе в полку. М.Ю. Лермонтова и С.Д. Абамелек сближали не только служба, но и серьезное увлечение живописью. В недавно опубликованной документальной повести А.А. Титова «Лето на водах» описываются, в частности, взаимоотношения Лермонтова с Баратынским и с братом и сестрой Абамелек. «Полковник Баратынский, флигель-адъютант государя, был родной брат известного поэта Баратынского и коротко знал почти всех литераторов — по крайней мере, живших в свете. Лермонтову он нравился: красивый без фатовства, отлично образованный, всегда приветливый и без малейшего налета солдафонства. На проводах опального поэта на Кавказ, после дуэли с де-Барантом, среди товарищей Лермонтова по полку был не только Семен Абамелек, но и [[полковник]] Баратынский и Анна Давыдовна Абамелек.</ref>, брат - [[Абамелек Еким Давидович| Иоаким]] (1819-1885), отставной [[поручик]], сестра - [[Кугушева Екатерина Давыдовна|Екатерина]] (р. 1817), сестра - [[Абамелек Софья Давыдовна|Софья]] (1822-1889).
+
*Брат - [[Абамелек Артемий Давидович|Артем]] (1822-1885), брат - [[Абамелек-Лазарев Семён Давыдович|Семен]] (1815-1888), служил в лейб-гвардии Гусарском полку вместе с Лермонтовым, впоследствии генерал-майор<ref><small>[[Абамелек-Лазарев Семён Давыдович|С. Д. Абамелек]] был товарищем М.Ю. Лермонтова по школе гвардейских юнкеров (поступил на год позже поэта) и по службе в полку. М.Ю. Лермонтова и С.Д. Абамелек сближали не только служба, но и серьезное увлечение живописью. В недавно опубликованной документальной повести А.А. Титова «Лето на водах» описываются, в частности, взаимоотношения Лермонтова с Баратынским и с братом и сестрой Абамелек. «Полковник Баратынский, флигель-адъютант государя, был родной брат известного поэта Баратынского и коротко знал почти всех литераторов — по крайней мере, живших в свете. Лермонтову он нравился: красивый без фатовства, отлично образованный, всегда приветливый и без малейшего налета солдафонства. На проводах опального поэта на Кавказ, после дуэли с де-Барантом, среди товарищей Лермонтова по полку был не только Семен Абамелек, но и [[полковник]] Баратынский и Анна Давыдовна Абамелек.</small></ref>, брат - [[Абамелек Еким Давидович| Иоаким]] (1819-1885), отставной [[поручик]], сестра - [[Кугушева Екатерина Давыдовна|Екатерина]] (р. 1817), сестра - [[Абамелек Софья Давыдовна|Софья]] (1822-1889).
 
*Анна Давыдовна Абамелек-Баратынская была родственницей М.Ю. Лермонтова: семьи Абамелек и Лазаревы были в близких родственных отношениях с Хастатовыми, с которыми М.Ю. Лермонтова, связывали родственные узы.
 
*Анна Давыдовна Абамелек-Баратынская была родственницей М.Ю. Лермонтова: семьи Абамелек и Лазаревы были в близких родственных отношениях с Хастатовыми, с которыми М.Ю. Лермонтова, связывали родственные узы.
  
Строка 113: Строка 109:
 
  С невольным трепетом ношусь
 
  С невольным трепетом ношусь
 
  И вашей славою и вами,
 
  И вашей славою и вами,
  Как нянька старая, горжусь<ref>В примечании к этим стихам отмечалось: «Княжну Анну Давыдовну Абамелек Пушкин знал, когда ее двухлетним ребенком привозили в лицей в приемные дни - для посещения кого-то из товарищей Пушкина. Об этом и вспоминает поэт в первых стихах».</ref>.
+
  Как нянька старая, горжусь<ref><small>В примечании к этим стихам отмечалось: «Княжну Анну Давыдовну Абамелек Пушкин знал, когда её двухлетним ребенком привозили в лицей в приемные дни - для посещения кого-то из товарищей Пушкина. Об этом и вспоминает поэт в первых стихах».</small></ref>.
  
 
===М.Ю. Лермонтов===
 
===М.Ю. Лермонтов===
Через несколько лет семейные реликвии Абамелек пополнились автографом другого великого поэта. Перед последним отъездом на Кавказ М.Ю. Лермонтов, товарищ ее брата по школе гвардейских подпрапорщиков, а потом и однополчанин, подарил Анне Давыдовне автограф своего стихотворения «Последнее новоселье»<ref>«Видимо имея в виду придворные связи Анны Давыдовны, Лермонтов привез стихотворение «Последнее новоселье» с просьбой добиться у великого князя Михаила Павловича разрешения напечатать его». В примечании к этому стихотворению говорится: «Черновой автограф [карандашом] - в альбоме Лермонтова, хранящемся в Гос. публичной библиотеке... Беловой автограф - в ИРЛИ [Пушкинский дом]; из альбома А.Д. Абамелек [с отличиями от печатного текста]». Известный литературовед [[Модзалевский Лев Борисович|Л.Б. Модзалевский]] указывает, что автограф стихотворения М.Ю. Лермонтова «Последнее новоселье» после А.Д. Баратынской принадлежал [[Абамелек-Лазарев Семён Семёнович|С.С. Абамелек-Лазареву]], а потом перешел к А.К. Кальнину, от которого в 1930 г. поступил в Рукописный отдел Пушкинского дома.</ref>.
+
Через несколько лет семейные реликвии Абамелек пополнились автографом другого великого поэта. Перед последним отъездом на Кавказ М.Ю. Лермонтов, товарищ её брата по школе гвардейских подпрапорщиков, а потом и однополчанин, подарил Анне Давыдовне автограф своего стихотворения «Последнее новоселье»<ref><small>«Видимо имея в виду придворные связи Анны Давыдовны, Лермонтов привез стихотворение «Последнее новоселье» с просьбой добиться у великого князя Михаила Павловича разрешения напечатать его». В примечании к этому стихотворению говорится: «Черновой автограф [карандашом] - в альбоме Лермонтова, хранящемся в Гос. публичной библиотеке... Беловой автограф - в ИРЛИ [Пушкинский дом]; из альбома А.Д. Абамелек [с отличиями от печатного текста]». Известный литературовед [[Модзалевский Лев Борисович|Л.Б. Модзалевский]] указывает, что автограф стихотворения М.Ю. Лермонтова «Последнее новоселье» после А.Д. Баратынской принадлежал [[Абамелек-Лазарев Семён Семёнович|С.С. Абамелек-Лазареву]], а потом перешел к А.К. Кальнину, от которого в 1930 г. поступил в Рукописный отдел Пушкинского дома.</small></ref>.
  
 
=== П.А. Вяземский===
 
=== П.А. Вяземский===
В мае 1832 года Анна Давыдовна уехала в Европу, и в ее альбоме появляются стихи П.А. Вяземского: «Княжне Абамелек»  
+
В мае 1832 года Анна Давыдовна уехала в Европу, и в её альбоме появляются стихи П.А. Вяземского: «Княжне Абамелек»  
  
 
  В душистой тьме ночных часов  
 
  В душистой тьме ночных часов  
Строка 132: Строка 128:
  
 
  Подобно ей, явилась ты  
 
  Подобно ей, явилась ты  
  С ее небесными мечтами,  
+
  С её небесными мечтами,  
 
  И в блеске той же красоты  
 
  И в блеске той же красоты  
  С ее улыбкой и слезами.
+
  С её улыбкой и слезами.
  
 
  Восток горит в твоих очах,  
 
  Восток горит в твоих очах,  
Строка 145: Строка 141:
 
  Приветствую тебя на, чуждой стороне!  
 
  Приветствую тебя на, чуждой стороне!  
 
  На небесах родных ты улыбалось мило,  
 
  На небесах родных ты улыбалось мило,  
  Но на чужбине ты еще милее мне.
+
  Но на чужбине ты ещё милее мне.
 
  Других ты радуешь красою светозарной  
 
  Других ты радуешь красою светозарной  
 
  И яркою игрой живых твоих лучей;  
 
  И яркою игрой живых твоих лучей;  
Строка 156: Строка 152:
 
  Мечтой переношусь в край милый, в жизнь иную...  
 
  Мечтой переношусь в край милый, в жизнь иную...  
 
  Воспоминаний луч скользит глубоко в грудь,  
 
  Воспоминаний луч скользит глубоко в грудь,  
  И, радуясь в тебе, о небесах тоскую,  
+
  И, радуясь тебе, о небесах тоскую,  
 
  К которым ты от нас склоняешь светлый путь!
 
  К которым ты от нас склоняешь светлый путь!
  
Кроме стихов в ее альбом, Вяземский посвятил ей и стихотворение «Флоренция» и одно из последних своих стихотворений он снова посвящает ей: «Еще одно последнее сказанье» (Посвящается А. Д. Баратынской, 1874, Германия, Гамбург)
+
Кроме стихов в её альбом, Вяземский посвятил ей и стихотворение «Флоренция» и одно из последних своих стихотворений он снова посвящает ей: «Еще одно последнее сказанье» (Посвящается А.Д. Баратынской, 1874, Германия, Гамбург)
  
 
  Из книги жизни временем сурово
 
  Из книги жизни временем сурово
Строка 198: Строка 194:
 
  Во взорах нега упоенья,
 
  Во взорах нега упоенья,
 
  Напевы сердца на устах,
 
  Напевы сердца на устах,
  А в сердце пламень вдохновенья<ref>Козлов И.И. Полн. собр. стихотворений. Л., 1960, с. 205.</ref>.
+
  А в сердце пламень вдохновенья<ref><small>Козлов И.И. Полн. собр. стихотворений. Л., 1960, с. 205.</small></ref>.
  
 
===В.П. Шемиот===
 
===В.П. Шемиот===

Версия 12:05, 14 декабря 2022

Абамелек-Баратынская Анна Давыдовна
А.Д. Баратынская.jpg
Другие имена: Абамелек-Баратынская Анна Давидовна,
А Russian lady (псевдоним),
Баратынская Анна Давыдовна
На армянском: Աննա Դավիթի Աբամելիք)
Дата рождения: 15.04.1814
Место рождения: Санкт-Петербург, Россия
Дата смерти: 25.11.1889
Место смерти: Санкт-Петербург, Россия
Краткая информация:
Переводчица, поэтесса

Биография

Родилась 15 апреля 1814 году в Санкт-Петербурге в армянской семье князей Абамелек.

Анна Давыдовна с молодых лет отличалась красотой, образованием, умом и любовью к литературе.

Она не написала, как полагают литературоведы, ни одной собственной стихотворной строчки, но всю жизнь занималась переводами. Многоязычная культура домашнего воспитания соединялись в ней с тонким поэтическим слухом. В семье Абамелек-Лазаревых говорили и писали по-русски, по-французски, и, кроме того, все дети обучались армянскому языку. Свою дочь Анну Марфа Екимовна начала учить армянскому языку, когда девочке исполнилось семь лет: «Начала учить Анюту мою по-армянски, и смею уверить вас, что никогда не упущу из виду целительные наставления ваши и первым долгом всегда буду считать, чтобы дети мои совершенно знали национальный язык свой».

А.Д. Абамелек, отлично знавшая по-английски, по-немецки, по-французски и по-гречески, художественно перевела на иностранные языки некоторые произведения А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, А.К. Толстого, Н.А. Некрасова, Ф.И. Тютчева, А.Н. Апухтина, И.И. Козлова и других[1].

20 апреля 1832 Николаем I был подписан указ о пожаловании ее во фрейлины императрицы.

В 1835 А.Д. Абамелек вышла замуж за Ираклия Абрамовича Баратынского (брата поэта Евгения Абрамовича Баратынского) и адъютанта Николая I. Вместе с мужем она часто бывала в родовом имении Баратынских - Мара Кирсановского уезда Тамбовской губернии. Здесь рождались у переводчицы «волшебные напевы», на которые перекладывала она «иноплеменные слова».

Сохранилась программа одного из вечеров в Михайловском дворце (Санкт-Петербург) в 1839 году, где в «живых картинах»[2] участвовали Жуковский, Виельгорский Михаил Юрьевич и др., в том числе и Анна Давыдовна. Имя Баратынской в этой программе встречается трижды. Она занята вместе с Ф.И. Толстым в картине Антонио Корреджо, которой начинался вечер, затем изображает Юдифь и участвует в картине «Мария и Зарема», показанной в финале[3].

Анна Давыдовна была известна не только как талантливая поэтесса-переводчица, но и как общественная деятельница, почётная попечительница ряда женских институтов в России.

После смерти мужа Анна Баратынская многие годы жила в Германии. Ежедневно ранним утром приходила она одна в безмолвный сад виллы Гамильтон в Баден-Бадене и проводила там за переводами долгие часы.

Она поддерживала, особенно в 1875-1877 годах, переписку с жившим в Германии П.А. Вяземским.

Замужество, переводы, благотворительность

Первые годы замужества жила в Петербурге, часто бывала в родовом имении мужа Маре; с 1842 года — в Ярославле, где Баратынский был генерал-губернатором. В 1846 году он был переведен в Казань, где Анна Давыдовна была главной попечительницей всех учебных и воспитательных учреждений города. Её музыкально-литературном салон посещала вся местная интеллигенция, у неё бывали Н.И. Лобачевский, Л.Н. Толстой и М. Балакирев. Пока муж продвигался по службе, Анна Давыдовна занималась литературными переводами и блистала в свете. Переводила на французский язык Пушкина, Лермонтова, Тютчева, Некрасова, на английский язык — Туманского, Апухтина, А.К. Толстого и на русский — Гёте, Гейне, Байрона.

О её красоте, уме и таланте писали С. Глинка, С. Е. Раич, И. И. Козлов. Ф. Гагерн, путешествовавший по России в 1839 году и присутствовавший на придворном приеме в Петергофе, среди красивейших дам отметил Анну Баратынскую, «чисто восточной красоты, черные глаза и шелковистые ресницы которой напоминают нам байроновские идеалы».

По критическому замечанию Д. Фикельмон, Баратынская имела поразительно красивое лицо с миндалевидными, очень красивыми глазами и черными, как смоль, волосами, но её красота была прелестна только в ориентальском одеянии, а европейская одежда лишь подчёркивала отсутствие в ней какой-либо грации и осанки. Это была всего лишь банальная красота и притом неестественная. Даже перешагнув роковой для красавиц рубеж сорокалетия, Баратынская все еще считалась красавицей, держала себя на своих приёмах с большим тоном и принимала в перчатках, о чём говорил весь город, даже её кресло в гостиной стояло на некотором возвышении.

В 1856 году была награждена орденом Св. Екатерины меньшего креста. В 1859 году овдовела. Не имея детей, все своё время она посвящала благотворительности.

В годы Крымской войны активно занималась сбором пожертвований в пользу раненых. В 1879 году была отмечена Мариинским знаком беспорочной службы 1-й степени.

Сочинения

А.Д. Абамелек благодаря своим переводам на русский язык знакомит также русского читателя с величайшими мастерами Запада: И.-В. Гёте, Г. Гейне, Дж. Байроном, Лонгфелло, Т. Муром. Её переводы печатались не только в журналах, но были изданы отдельной книгой. Княжна нередко подписывала свои переводы псевдонимом «А Russian lady». Ее переводческую деятельность назвали «виртуозной переводческой версификацией». При этом один из современников писал о странной особенности её дарования, он отмечал, что, несмотря "на её впечатлительность, на изящество форм в её стихосложениях и блеск её ума", она, кажется, не написала ни одного собственного стихотворения. Однако, каждый перевод стихотворений других поэтов, разве не есть отчасти и собственное произведение, тем более, что её переводы были блестящие?

Переводы на английский язык произведений А.С. Пушкина:

    • Пока не требует поэта к священной жертве Аполлон
    • Я вас любил: любовь еще, быть может...
    • В дверях эдема ангел нежный
    • Бог помочь, Вам, друзья мои...
    • Телега жизни
    • Демон
    • В те дни, когда мне были новы все впечатленья бытия...
    • Стансы
    • В надежде славы и добра гляжу вперед я без боязни...
    • Когда твои младые лета
    • Дар напрасный, дар случайный
    • В часы забав иль праздной скуки
    • К*** (Я помню чудное мгновенье)
    • Приметы
    • Нет, я не льстец, когда царю...
    • Цыганы (два отрывка из поэмы)
    • В альбом кнж. А. Д. Абамелек
    • Анчар
    • Талисман (на французский, английский язык).[4]
  • В 1831 в Москве были опубликованы её переводы на французский «Чернеца» Ивана Козлова.
  • Баратынская-Абамелек много работает и над переводами на английский язык русских и немецких поэтов. Она издает их трижды, в 1876, 1878 и 1882 годах: 19 стихотворений А.С. Пушкина, 16 - А.К. Толстого, 3 - М.Ю. Лермонтова, несколько - Ф.И. Тютчева и других. В эти сборники включает она и трех немецких поэтов: Гейне, Гейбеля и Фрейлиграта.
  • В 1876-1877 гг. в Баден-Бадене ею изданы на русском языке «Переводы немецких, английских и французских стихотворений»[5]. Половину этой книги составляли переводы 26 стихотворений Г. Гейне из его «Книги песен», «Ирландские мелодии» Т. Мура, стихи Гейбеля, Лонгфелло. Вышло и второе издание книги - Переводы немецких, английских и французских стихотворений А.Д.Б.
  • Она присылала свои переводы в Россию в журнал «Вестник Европы» (1875. № 1; 1877. № 12).
  • Кроме того, ей принадлежит «Заметка о вдове поэта барона А. Д. Дельвига». Некоторые переводы А. Д. Баратынская подписывала псевдонимом «А Russian lady». Этот псевдоним открыл И. П. Хрущов[6] и М. А. Веневитинов.

Разное

  • Анна Давыдовна была одной из красивейших женщин своего времени. О красоте ее вспоминали иностранцы, встречавшие ее в России. Немецкий путешественник Фридрих Гагерн среди самых красивых женщин, которыми любит окружать себя императрица, называет Баратынскую, «армянку по рождению, принцессу Або-Мелик, чисто восточной красоты, черные глаза и шелковистые ресницы которой напоминают нам байроновские идеалы».
  • В совершенстве знала английский, французский, армянский, грузинский, немецкий языки, а впоследствии, углубившись в чтение религиозной литературы, выучила греческий язык.
  • В советской литературе почти нет сведений об А.Д. Абамелек, и только в примечаниях к стихам А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова ей отводится по нескольку строчек. В 1963 г. в работе «Создание Института восточных языков в Москве» были опубликованы некоторые биографические сведения об А.Д. Абамелек, об автографах А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова, подаренных ей.
  • Скончалась в 1889 году в Петербурге и была похоронена рядом с мужем на кладбище Воскресенского Новодевичьего монастыря.
  • Подробнее о ней, а также о ее муже см. в В VI, 430—431, и в книге Ю.Н. Верховского «Е.А. Баратынский. Материалы к его биографии. Из Татевского архива Рачинских», П. 1916, стр. 57—58 и др., где указана библиография.
  • Список литературных работ А.Д. Баратынской см. у Д.Д. Языкова «Обзор жизни и трудов покойных русских писателей», вып. IX, М. 1905, 5—6.
  • См. также R. I. Ermerin «Annuaire de la noblesse de Russie... second année», St.-P. 1892, pp. 10—13.

Сведения о семье

  • Отец - Давыд Семенович Абамелек (1774-1833)[7], владел тремя языками: русским, грузинским и турецким. А в их доме говорили и писали по-русски и по-французски, детей же обучали еще и армянскому языку.
  • Мать - Марфа Иоакимовна, урожденная Лазарева (ум. 19 июня 1844).
  • Брат - Артем (1822-1885), брат - Семен (1815-1888), служил в лейб-гвардии Гусарском полку вместе с Лермонтовым, впоследствии генерал-майор[8], брат - Иоаким (1819-1885), отставной поручик, сестра - Екатерина (р. 1817), сестра - Софья (1822-1889).
  • Анна Давыдовна Абамелек-Баратынская была родственницей М.Ю. Лермонтова: семьи Абамелек и Лазаревы были в близких родственных отношениях с Хастатовыми, с которыми М.Ю. Лермонтова, связывали родственные узы.

Стихи русских поэтов, посвящённые А.Д. Абамелек-Баратынской

А.С. Пушкин

А.С. Пушкин посвятил Анне Давыдовне стихи, публикуемые в сочинениях поэта под заглавием: «В альбом княжны А.Д. Абамелек» (9 апреля 1832)

Когда-то (помню с умиленьем)
Я смел вас нянчить с восхищеньем,
Вы были дивное дитя.
Вы расцвели - с благоговеньем
Вам ныне поклоняюсь я.
За вами сердцем и глазами
С невольным трепетом ношусь
И вашей славою и вами,
Как нянька старая, горжусь[9].

М.Ю. Лермонтов

Через несколько лет семейные реликвии Абамелек пополнились автографом другого великого поэта. Перед последним отъездом на Кавказ М.Ю. Лермонтов, товарищ её брата по школе гвардейских подпрапорщиков, а потом и однополчанин, подарил Анне Давыдовне автограф своего стихотворения «Последнее новоселье»[10].

П.А. Вяземский

В мае 1832 года Анна Давыдовна уехала в Европу, и в её альбоме появляются стихи П.А. Вяземского: «Княжне Абамелек»

В душистой тьме ночных часов 
От звезд далеких к нам слетая, 
Меж волн сребристых облаков 
Мелькает Пeри молодая,— 
И песнь любви она поет,— 
И нам мила той песни сладость,— 
И в грудь она невольно льет 
Тревогу чувств, тоску и радость.
Подобно ей, явилась ты 
С её небесными мечтами, 
И в блеске той же красоты 
С её улыбкой и слезами.
Восток горит в твоих очах, 
Во взорах нега упоенья, 
Напевы сердца на устах, 
А в сердце пламень вдохновенья.

В 1833 П.А. Вяземский посвятил Анне Давыдовне стихи, которые имели подзаголовок «Перед отъездом в Москву» и напоминали об их встречах в Италии: «Княжне Анне Давыдовне Абамелек»

Любезной родины прекрасное светило! 
Приветствую тебя на, чуждой стороне! 
На небесах родных ты улыбалось мило, 
Но на чужбине ты ещё милее мне.
Других ты радуешь красою светозарной 
И яркою игрой живых твоих лучей; 
Но ты не говоришь им мысли благодарной 
О милых таинствах заветных сердцу дней.
С другими наравне поклонник богомольный 
Звезды любви, звезды поэзии младой -
Один, волнуемый заботою невольной, 
Задумываюсь я, любуяся тобой.
Мечтой переношусь в край милый, в жизнь иную... 
Воспоминаний луч скользит глубоко в грудь, 
И, радуясь тебе, о небесах тоскую, 
К которым ты от нас склоняешь светлый путь!

Кроме стихов в её альбом, Вяземский посвятил ей и стихотворение «Флоренция» и одно из последних своих стихотворений он снова посвящает ей: «Еще одно последнее сказанье» (Посвящается А.Д. Баратынской, 1874, Германия, Гамбург)

Из книги жизни временем сурово
Все лучшие повыдраны листы:
Разорванных уж не отыщешь ты
И не вплетешь их в книгу жизни снова.
Не поздно ли уж зачитался я?
Кругом меня и сумрак, и молчанье:
«Еще одно последнее сказанье,
И летопись окончена моя».

И.П. Мятлев

Иван Петрович Мятлев (1796-1844) посвятил ей стихи «Княжне Абамелек»:

В душистой тьме ночных часов 
От звезд далеких к нам слетая, 
Меж волн сребристых облаков 
Мелькает Пeри молодая, - 
И песнь любви она поет, - 
И нам мила той песни сладость, - 
И в грудь она невольно льет 
Тревогу чувств, тоску и радость.
Подобно ей, явилась ты 
С ее небесными мечтами, 
И в блеске той же красоты 
С ее улыбкой и слезами.
Восток горит в твоих очах,
Во взорах нега упоенья,
Напевы сердца на устах,
А в сердце пламень вдохновенья.

Поэт И. Мятлев, обращаясь к Анне Давыдовне уже после ее замужества, назвал ее «Мадам Восточная Звезда» и написал: «Сама по себе и сама собою Анна — сиречь благодать, прелесть, снисхождение, очарование. Давыдовна по отцу — то есть одаренная сладкозвучием, красноречием, одолжительностью, убедительностью и очаровательностью. По муже Баратынская — то есть все что есть доброго, благородного, чистого, дружественного и хорошего».

И.И. Козлов

Поэт И.И. Козлов (1779-1840) писал в альбом княжны Абамелек:

Восток горит в твоих очах,
Во взорах нега упоенья,
Напевы сердца на устах,
А в сердце пламень вдохновенья[11].

В.П. Шемиот

Поэт В.П. Шемиот написал в стихотворении «К портрету княжны Ан. Д. Абамелек» следующие строки:

Твой образ жил давно в мечтах поэта,
Он в нем нашел знакомые черты;
Как идеал небесной красоты,
Ты им, княжна, давно была воспета!

Изображения

Портреты А.Д. Абамелек

  • Михайлова О. И. Портреты А. Д. Абамелек

Её акварельный портрет работы А. П. Брюллова, воспроизведен на обложке номера «Столицы и Усадьбы»; вариант этого портрета воспроизведен в «Старых годах» (1910, июль — сентябрь).

Автограф А.С. Пушкина, вещи, память

Библиография

Сноски

  1. Начав в 17 лет переводом Козлова и Пушкина, она достигла уровня поэтического перевода, оцененного уже в наши дни академиком М.П. Алексеевым как «виртуозная переводческая версификация».
  2. В то время были в большой моде «живые картины». Были они двух видов: одни воспроизводили шедевры живописи, другие иллюстрировали модное литературное произведение.
  3. Как раз об этом времени пишет Евдокии Петровне Ростопчиной Александра Осиповна Смирнова-Россет: «Великая княгиня Елена Павловна избрала себе нового друга: угадай, кто ее первая любимица (держу десять против одного, что не угадаешь). Поищи на Востоке, и ты найдешь жемчужину - Анну Баратынскую. Я предвижу, что ты, как и все, очень удивлена; впрочем, ей отдают должное, хотя и не понимают такого пристрастия». В фондах музея Пушкинского дома есть две фотографии, на одной из них надпись: «А.Д. Абамелек в костюме Заремы…».
  4. Вот именно эти обстоятельства и позволили биографу Баратынской сказать о ней, как «о лице, двояко связанном с поэзией Александра Сергеевича».
  5. Переводы немецких, английских и французских стихотворений. Баден-Баден, 1876-1877. 72 с.; Авт. в книге не указан
  6. По свидетельству бывшего попечителя Харьковского учебного округа И. П. Хрущова, автора заметок и небольшой брошюры о А.Д. Баратынской, написанной им по личным воспоминаниям, она читала стихи художественно, и все лучшие произведения Пушкина знала наизусть.
  7. Генерал Давид Абамелек (1774-1833), участвовал в Отечественной войне (1812) и заграничных походах, отличился в боях при Аустерлице, Бородине, Красном.
  8. С. Д. Абамелек был товарищем М.Ю. Лермонтова по школе гвардейских юнкеров (поступил на год позже поэта) и по службе в полку. М.Ю. Лермонтова и С.Д. Абамелек сближали не только служба, но и серьезное увлечение живописью. В недавно опубликованной документальной повести А.А. Титова «Лето на водах» описываются, в частности, взаимоотношения Лермонтова с Баратынским и с братом и сестрой Абамелек. «Полковник Баратынский, флигель-адъютант государя, был родной брат известного поэта Баратынского и коротко знал почти всех литераторов — по крайней мере, живших в свете. Лермонтову он нравился: красивый без фатовства, отлично образованный, всегда приветливый и без малейшего налета солдафонства. На проводах опального поэта на Кавказ, после дуэли с де-Барантом, среди товарищей Лермонтова по полку был не только Семен Абамелек, но и полковник Баратынский и Анна Давыдовна Абамелек.
  9. В примечании к этим стихам отмечалось: «Княжну Анну Давыдовну Абамелек Пушкин знал, когда её двухлетним ребенком привозили в лицей в приемные дни - для посещения кого-то из товарищей Пушкина. Об этом и вспоминает поэт в первых стихах».
  10. «Видимо имея в виду придворные связи Анны Давыдовны, Лермонтов привез стихотворение «Последнее новоселье» с просьбой добиться у великого князя Михаила Павловича разрешения напечатать его». В примечании к этому стихотворению говорится: «Черновой автограф [карандашом] - в альбоме Лермонтова, хранящемся в Гос. публичной библиотеке... Беловой автограф - в ИРЛИ [Пушкинский дом]; из альбома А.Д. Абамелек [с отличиями от печатного текста]». Известный литературовед Л.Б. Модзалевский указывает, что автограф стихотворения М.Ю. Лермонтова «Последнее новоселье» после А.Д. Баратынской принадлежал С.С. Абамелек-Лазареву, а потом перешел к А.К. Кальнину, от которого в 1930 г. поступил в Рукописный отдел Пушкинского дома.
  11. Козлов И.И. Полн. собр. стихотворений. Л., 1960, с. 205.
  12. Лицевая и обратная стороны. Мастерская Иоганна Кейбеля
  13. Императорский фарфоровый завод. 2-я четверть XIX в. Фарфор, полихромная живопись, позолота. Чашка - h-9,3; d-9,7. Блюдце - d-16,8 см. Музей русского искусства в Киеве