Община в лицах. Григор Ходжамалович Халдарян

Материал из Лазаревы
Перейти к навигации Перейти к поиску

Григора Ходжамаловича Халдаряна (1732-1778), пионер армянского типографского дела в северной столице России. Земляк Лазаревых, уроженец Джульфы, Халдарян в поисках сносных условий жизни уехал в Индию, где занимался торговлей, затем обосновался в Лондоне и увлекся книгопечатанием. Через десять лет, в 1779 г. он перебрался в Россию «с благим намерением завести там армянское книгопечатание и в короткое время, приведя его к совершенству, он не смог даже воспользоваться плодами своих трудов», – как гласит эпитафия, сочиненная его вдовой Е.З. Халдарян.

Решив поставить дело в русской столице, Халдарян нашел себе деятельного покровителя в лице архиепископа Иосифа и в 1783 г. в одном из домов при церкви Св. Екатерины (№40) основал первую армянскую типографию в России. По его заказу в Голландии с большим трудом изготовили десяток армянских шрифтов. Все необходимое для работы типографии Халдарян перевез типографию в Петербург, решив издавать религиозные и исторические книги. За пять лет Халдарян успел выпустить несколько книг преимущественно религиозного характера. Первым изданием стали сочинения одного из столпов армянской средневековой литературы – католикоса Нерсеса Шнорали (ХII в.).

Второе издание носило исторический характер: это была книга автора V века – архимандрита Егише «О Вардане и войне Армянской», посвященная национально-освободительной войне христианской Армении с Персией. Одним из лучших петербургских изданий Халдаряна, связывавшего будущее армян с Россией, стал составленный им же первый словарь «наиизбраннйших слов из бездонного моря языка русского народа», выпущенный в 1788 г.

Халдарян был не только издателем, но и переводчиком, языковедом. Он впервые в России составил и издал в 1788 г. армяно-русский словарь. В издательстве Халдаряна увидели свет русские переводы трудов по истории Армении, напечатанные в типографии Шнора. Переводы принадлежали перу Варлама Ваганова, в 1784 г. получившего звание капрала лейб-гвардии конного полка и ставшего подпоручиком через два года. Ваганов пользовался покровительством и доверием Аргутинского и Лазарева, являлся переводчиком их официальных писем. Перу Ваганова принадлежит перевод полного текста «Краткого исторического и географического описания царства Армянского» видного деятеля индийской армянской колонии Шаамира Шаамиряна. Ваганов же перевел изданный отдельной книжкой эпилог «Истории Армении» Мовсеса Хоренаци (V в.). Перевод «Истории» он не без дальнего прицела посвятил фельдмаршалу «светлейшему князю Г.А. Потемкину-Таврическому», что было продиктовано стремлением привлечь внимание российского двора к политическим судьбам Армении.

На издание подписались виднейшие российские политические, религиозные и общественные деятели, в числе которых митрополит Санкт-Петербургский и Новгородский Гавриил, канцлер А.Р. Воронцов, князь А.А. Безбородко, граф А.П. Шувалов, президент императорской Академии Художеств А.И. Мусин-Пушкин, президент Российской Академии наук княгиня Е.Р. Дашкова, полководец А.В. Суворов и многие другие видные вельможи и сановники своего времени. Не забыл дальновидный Ваганов подчеркнуть и освободительную миссию России, на которую возлагали надежду христианские народы Закавказья. На обороте титульного листа переводчик поместил свой небольшой стихотворный опус:

Богатством, древностью и храбростью героев,
Что в римских некогда родили битвах воев,
Премножеством премен прославлена страна,
Армения се днесь лежит расхищена,
Но вопль ее врагов насильством извлеченный,
Достиг уже пред трон Российский освященный.

Ранняя смерть оборвала плодотворную деятельность Г.Х. Халдаряна. Он ушел из жизни, но его вдова Екатерина (Катаринэ) Захаровна не жалела усилий и средств для достойного продолжения дела своего супруга-подвижника. Она завершила издание словаря Халдаряна и вошла в отечественную историю как первая армянская женщина-издатель. Одним из интереснейших изданий Е.З. Халдарян стала выпущенная в 1788 г. в Петербурге популярная «Книга, содержащая в себе ключ познания, букваря, словаря и некоторых правил из нравоучения», составленная Клеопатрой Сарафовой, дочерью богатого астраханского судопромышленника и владельца шелковой фабрики Мовсеса Сарафяна, переселившегося в Петербург в 1780 г.

Это уникальное издание, предназначенное для юношества, состояло из армянского и русского букварей, указаний их фонетических соответствий, пособия по русскому и армянскому произношению, армяно-русского и русско-армянского словарей с параллельным воспроизведением около двух тысяч слов, а также разговорника и приложений, посвященных христианской морали «в пользу малолетнего юношества всех желающих сему обучаться». Заключительный раздел книги вобрал в себя изречения древних мыслителей. Труд Сарафовой остался в истории как первый учебник русского языка для армян. Сегодня некоторые из халдаряновских изданий, которые стали библиографической редкостью, в Петербурге имеются только в Национальной библиотеке им. Салтыкова-Щедрина.

Не кто-нибудь, а именно Екатерина Захаровна Халдарян усыновила будущего известного литератора Арутюна Аствацатуровича (Артемия Богдановича) Араратского, так много сделавшего в сфере русско-армянского культурного общения. 22-летний молодой человек из Вагаршапата, преодолев тяжелейшие жизненные невзгоды, 17 августа 1797 г. поселился в Петербурге и впервые в жизни принялся изучать русский язык. Сведений о жизни Артемия Араратского крайне мало. В документе, датированном 15 июня 1815 г. он именует себя «коллежским секретарем», а умер в чине действительного статского советника. Его книга «Жизнь Артемия Араратского», изданная в 1813 г. в Петербурге и ставшая первым трудом, знакомящим русского читателя с армянской действительностью ХVIII века, преследовала цель ознакомления русской общественности с бедственным положением Армении. Надо сказать, своей цели автор достиг: его книга была известна таким людям, как Пушкин и Грибоедов; ее перевели на немецкий, английский и грузинский языки.

Источник

Сноски